大家好,我是老哈利。「新移民實用英語」這個欄目是專門針對來美的新移民朋友設計的,教大家一些最實用最接地氣的零基礎生活美語,也有通過一些生活中的趣事和最真實的場景,來展現語言背後的文化差異,幫助新移民朋友更好更快的融入當地生活。
今天老哈利先來跟大家聊一聊美國汽車點餐的那些事兒。
老美的最愛:點餐車道(drive thru)
美國是車輪上的國家,而且美國人很懶,能不下車絕不下車!在美國,大概有60-70%的速食食品都是通過汽車餐廳售賣的。 不管是麥當勞,或是星巴克,甚至是pharmacy藥房、銀行,都有drive thru服務。可以說,離了drive thru,美國人要瘋掉!
它還有個中文譯名叫「得來速」,實在是佳譯——非常生動貼切。
汽車點餐的程式
一般說來,drive through的車道入口處就會有一塊大牌子,上面有這家餐廳的所有速食種類。你的車子一到跟前,店員就會通過對講機(intercom)主動詢問顧客要點什麼:
Hi,what can I get for you?
or
What would you like to order?
你好,請問想點點兒什麼?
不過,光聽懂這個還不夠,對著麥克風點餐,尤其是麥克風裡的聲音往往還聽不清楚,老美的語速又超級快,後面的車還在源源不斷的來,那心理壓力還真是蠻大的!
You probably feel a little bit stressed when you see other cars have followed up and the voice from the speaker is unclear and fast.
汽車點餐鬧笑話:Hamburger還是sandwich?
記得我剛來美國時還鬧了個笑話呢。
那天晚上,我本來是想在 Wendy’s 溫蒂漢堡店點一個炸雞漢堡。於是我就想當然的來了一句:
Can I have a chicken hamburger?
可是那位女店員好像愣在那兒了,過了幾秒鐘,才對我說:
Do you mean you want the number one combo?
你是說你想要一號套餐嗎?
這個時候我竟聽到擴音器裡傳來她的同事的偷笑聲,笑的很收斂的那種偷笑,但被我聽到了。
我當時就崩潰了。I almost collapsed。
我心裡想,我明明說要炸雞漢堡,他怎麼還問我是不是要套餐呢?於是就放慢語速跟店員說:
NO, I just want a chicken hamburger!
店員好像是懵了一樣,還是沒聽明白,於是又報了幾款他們店的餐品名稱跟我確認,可都是些sandwich三明治。我就都說不是,我要的是漢堡包,不是三明治。
後來我一看後面還有那麼多車等著呢,也不能總這麼耗著吧,我心裡一急,我就趕緊說:
NO, I just want a chicken hamburger! And a Coke!
然後就不管她了,我就把車開到前一個視窗取餐了。
我最後到手的居然是一個牛肉漢堡!當時就暈菜了!
後來我才慢慢搞清楚了,原來啊,在美國人的概念中,只有兩片帶白芝麻的麵包(bun)夾牛肉餅(beef patty)的才算hamburger,簡稱burger,如果夾的是一塊炸雞,那得叫三明治才行。所以當我說chicken hamburger的時候,就輪到店員鬧不明白了。
你知道,對中國學英語的人來說,三明治就說那種冷吃的,兩個土司片夾培根夾雞蛋片之類的,這是sandwich。所以店員問我是不是要sandwich的時候,我的第一反應當然就是:no!
這下明白了吧,我想的是要漢堡不要三明治,店員心裡想的是要麼是牛肉漢堡,要麼是雞肉三明治,這個chicken hamburger算個什麼東東啊?我們兩頭都是很困惑滴!不然他們在裡面笑啥笑?
小貼士:
1. Hamburger / Burger
Hamburger 原指夾在兩片圓形麵包(bun)之間的牛肉餅(beef patty) 。簡稱 burger,可以擴展成不同口味:
Cheeseburger → 加了乳酪的漢堡
Bacon burger → 加培根的漢堡
核心特點:圓形麵包 + 肉餅 + 其他配料(生菜、番茄、醬料)
其他肉類(雞、火雞、魚餅)也可以稱為 burger,但通常會加首碼:
Chicken burger / Fish burger
所以嚴格說 hamburger = 牛肉餅漢堡,但 burger 可泛指夾肉的漢堡樣式。
2. Sandwich
Sandwich 範圍更廣,指兩片麵包夾餡料(不一定是牛肉餅,也可以是雞肉、火腿、蔬菜、蛋等)
例如:
Fried chicken sandwich → 炸雞三明治
BLT (bacon, lettuce, tomato) → 培根生菜番茄三明治
特點:麵包種類不限,肉類或蔬菜都可以,通常不叫 hamburger
3. 小總結
漢堡(hamburger) = 牛肉餅 + 圓麵包
Burger 擴展 = 各種肉餅或素食餅 + 圓麵包
三明治(sandwich)= 麵包夾任何餡料(雞肉、火腿、蔬菜、蛋…)
炸雞夾麵包通常叫 chicken sandwich,而不是 hamburger
一句話記憶法:
牛肉餅 → hamburger,其它肉 → sandwich(或加 burger 首碼)。
所以,在美國,其實sandwich的範圍要比我們華人(新移民)理解的要大得多。在美國,除了我們知道的傳統意義上sandwich,凡是兩片麵包夾什麼炸雞肉啊,魚肉啊的都算三明治,而且什麼形狀的都有,方形的,圓形的,長條形的。其中只有夾牛肉餅的那種才叫hamburger。
套餐與配菜
光是會說要什麼餐還遠遠不夠,因為店員往往還會主動問你一些問題,你還得要能聽得懂:
Do you want onion? Or Do you want cheese?
要加洋蔥或要加乳酪嗎?
這時如果你要,就說yes,please!不要就說no,thanks!
所以,這時你最簡單、最省事的方法就是直接點標了號的套餐combo meal:
I’d like No 2, please!
我要2號套餐!或
I’ll have big Mac combo,please!
我要一份巨無霸套餐,謝謝!
解析: Combo 是 「Combination」 的縮寫,在美國、加拿大非常流行。它強調的是主食、配菜(薯條)與飲料的「組合」。
I’ll have big Mac meal,please!
我要一份巨無霸套餐,謝謝!
解析: Meal是麥當勞官方更通用的說法,在英國、澳洲或香港/新加坡等地更常聽到。
注意咯: 我們千萬不要說 I want bla bla bla 或是 give me bla bla bla,這樣顯得很不禮貌,我們可以說 can I have …? Or I’d like … 像速食店這種不那麼正式的場合,你也可以直接說 I’ll have … 總是比I want要強的。(不懂事的孩子才一天到晚I want這,I want那的)
你不想要什麼就直接說:
no onion / no cheese
或者
without onion or cheese,please!
Can I have a big Mac meal with no cheese, please?
給我來個巨無霸套餐,但不加起司。
另外,你還可以指定要哪種配菜:
Change the fries to side salad, please。
請把套餐裡的薯條換成沙拉!
這裡的side salad就是配菜沙拉的意思。
另外,店員會一直不停的問你:
Is that all? / Anything else?
就這些了嗎?還要點別的嗎?
直到顧客說:
That’s all, thanks. / that’s it.
就這些了!
等你都點完了,店員會報個總價。 但要注意,店員不會說the price is…而是會說 Ok, that would be… Or that comes to…
還有一點要注意,老美說價格,不但語速快,還會非常簡單的只報小數點前後兩個數字, 比如$12.49, 他絕不會費勁的跟你說12dollars,49cents的,而是直接報數字12/49,你這時得要馬上能反應過來。
當你聽到店員說 pull up 時,是叫你繼續往前開到下一個視窗付款取餐的意思。
當你聽到cash or credit? 這是問你付款方式現金還是刷卡?
當你聽到 you want your receipt? 是問你要不要收據?
最後再給大家總結幾個剛才沒有提到,但您點餐時很可能用得著的幾種常見速食食物的表達:
芝士漢堡 cheeseburger
麥香魚漢堡 fish filet (麥當勞的招牌菜)
雞塊 nuggets
馬鈴薯做的薯餅 Hash Brown
洋蔥圈 onion ring
泡黃瓜 pickles
蕃茄醬 ketchup
可口可樂 Coke
作者簡介:
老哈利在國內有超過15年的一線教學經驗,曾在新東方英語等一線英語培訓機構教授雅思託福等, 並創辦有自己的英語培訓學校,所開設之「中老年實用英語班」長期受到學員歡迎和追捧。移民美國後特在此開設「新移民實用英語」欄目,希望您在此學到英語教科書上不教的,免費英語班上外教不講的一些最實用的零基礎英語,助您儘快融入北美社區生活。◇
責任編輯:茉莉@*















































留言