site logo: www.epochtimes.com

趣味英語:五香牛肉是哪五香? 名菜裡的中西文化對比(二)

文╱老哈利

傳統的中式五香通常指八角(star anise)、花椒(Szechuan peppercorn)、桂皮(cinnamon)、丁香(clove)、茴香(fennel),但配方各家不同。圖為八角。(攝影:ALEX/大紀元)
人氣: 53
【字號】    
   標籤: tags: , , , , , , , ,

接上文 趣味英語:「一隻喝醉了的雞」 名菜裡的中西文化(一)

俗話說,「民以食為天」。中國人對吃的講究,從來不只是填飽肚子——一道菜的名字,就可以是一首詩,一個典故,一段歷史。

桂花糖藕 — Sweet Lotus Root with Osmanthus

「桂花」的英文是 osmanthus,這個詞來自希臘語:osme(香氣)+ anthos(花),字面意思就是「香花」。

希臘語 anthos 同時也是 anthology(選集,原意「花的彙集」)和 chrysanthemum(菊花,「金色的花」)的詞根。

桂花在英語世界一直是個小眾詞——直到近年中餐和中式甜品(桂花酒釀、桂花糕、桂花拿鐵)走向國際,osmanthus 才開始在咖啡館和甜品店的菜單上頻繁出現。

「藕」的英文是 lotus root,這個翻譯非常直白。但有意思的是,lotus 這個詞在西方文化裡帶著一層神秘色彩——荷馬史詩《奧德賽》裡有「食蓮族」(the Lotus-Eaters),吃了蓮花果實的人會忘記回家的路,陷入恍惚的極樂。所以在英語裡,lotus-eater 至今仍是一個成語,指「沉溺於安逸、忘卻責任的人」。一道清爽的桂花糖藕,背後居然能連到荷馬。

五香牛肉 — Five-Spice Beef

「五香」是中餐英譯裡少數成功「輸出」到西方廚房的詞之一。Five-spice powder 現在是美國超市香料區的常規商品,星巴克和西式烘焙偶爾還會推出「五香」風味的限定產品。

傳統的中式五香通常指八角(star anise花椒(Szechuan peppercorn、桂皮(cinnamon)、丁香(clove)、茴香(fennel),但配方各家不同。

順帶一提,「八角」的英文 star anise 直譯為「星形的茴芹」,因為它的果實是漂亮的八角星狀。而 anise(茴芹)這個詞來自拉丁文 anisum,再往上可以追到古希臘語——這種香料在地中海地區已經用了兩千多年,希臘的茴香酒(ouzo)、法國的茴香酒(pastis)、義大利的 sambuca 都靠它調味。中國的八角和地中海的茴芹其實是不同的植物,但因為味道相似,西方人就把這個熟悉的名字借給了陌生的東方香料。

海蜇頭拌黃瓜 — Jellyfish Head with Cucumber

「海蜇」的英文是 jellyfish,這個詞本身就很有趣:jelly 指果凍般的質地,fish 是「魚」——但海蜇當然不是魚,它是腔腸動物。生物學家為了精確,近年來開始推廣 sea jelly 這個說法,因為它「不是魚」。不過在餐飲菜單上,jellyfish 仍是通用譯法。

英語世界對「吃海蜇」這件事的接受度仍然不高——很多西方食客第一次看到菜單上的 jellyfish salad 都會本能地皺眉,因為他們腦中的 jellyfish 是夏天在海灘上會螫人的那種半透明生物。但凡是在中餐館點過這道涼菜的西方人,幾乎都會被那種爽脆彈牙的口感征服。這是一個典型的「文化認知 vs 味覺體驗」的落差案例。

松茸竹蓀燉土雞 — Double-Boiled Free-Range Chicken with Matsutake and Bamboo Fungus

」這個動詞,在中餐英譯裡是個經典難題。英文裡有 stew(燉煮,通常指肉類在湯汁中長時間慢煮)、braise(先煎後燉)、simmer(小火慢煮)、double-boil(隔水燉)。

而中式燉湯尤其是廣式燉湯,講究的是隔水加熱、原汁原味,所以高級中餐廳常常譯作 double-boiled soup——這個說法在香港的和英文菜單裡已成標準。

松茸保留日語譯名 matsutake(松+茸),因為這個詞通過日本料理先進入英語,已成國際通用詞。matsu = 松,take = 蕈╱菇。

松茸的發音:美式英語: /ˌmɑːtsuˈtɑːkeɪ/

有趣的聯動:你一定聽過另一種著名的蘑菇 —— Shiitake(香菇)。其中的 Shii 是「椎樹」(一種櫧類植物),take 同樣是蘑菇。

在英語語境中,如果你在餐廳看到 Matsutake 而不是 Pine Mushroom,通常意味著這道菜的身價倍增。它代表了一種對原始森林、泥土氣息和季節性(Seasonality)的極致追求。

再來看竹蓀。

竹蓀的英文是 bamboo fungusbamboo pith,學名 Phallus indusiatus——它有一個極富詩意的英文俗名:veiled lady(戴面紗的女士),因為它有一層網狀的白色「裙裾」垂下,像新娘的頭紗。這大概是真菌界最浪漫的名字之一。

竹蓀( bamboo fungus 或 bamboo pith)有一個極富詩意的英文俗名:veiled lady(戴面紗的女士)(shutterstock)
竹蓀( bamboo fungus 或 bamboo pith)有一個極富詩意的英文俗名:veiled lady(戴面紗的女士)(shutterstock)

「土雞」譯作 free-range chicken(散養雞)是當代英譯的標準做法,比早年常見的 native chickenlocal chicken 更精準也更符合西方人對「土」這個概念的理解——free-range 是西方有機食品運動推廣出來的概念,正好對應中文「土雞」所暗含的「非工業化飼養」之意。

當然,在筆者的家鄉四川還有一個更形象的說法叫「跑山雞」,不知讀者您的家鄉把這種散養雞叫成什麼?歡迎留言。@(未完待續)

責任編輯:王堇

點擊【趣味英語】系列文章

評論