site logo: www.epochtimes.com

趣味英语:五香牛肉是哪五香? 名菜里的中西文化对比(二)

文╱老哈利

传统的中式五香通常指八角(star anise)、花椒(Szechuan peppercorn)、桂皮(cinnamon)、丁香(clove)、茴香(fennel),但配方各家不同。图为八角。(摄影:ALEX/大纪元)
人气: 15
【字号】    
   标签: tags: , , , , , , , ,

接上文 趣味英语:“一只喝醉了的鸡” 名菜里的中西文化(一)

俗话说,“民以食为天”。中国人对吃的讲究,从来不只是填饱肚子——一道菜的名字,就可以是一首诗,一个典故,一段历史。

桂花糖藕 — Sweet Lotus Root with Osmanthus

“桂花”的英文是 osmanthus,这个词来自希腊语:osme(香气)+ anthos(花),字面意思就是“香花”。

希腊语 anthos 同时也是 anthology(选集,原意“花的汇集”)和 chrysanthemum(菊花,“金色的花”)的词根。

桂花在英语世界一直是个小众词——直到近年中餐和中式甜品(桂花酒酿、桂花糕、桂花拿铁)走向国际,osmanthus 才开始在咖啡馆和甜品店的菜单上频繁出现。

“藕”的英文是 lotus root,这个翻译非常直白。但有意思的是,lotus 这个词在西方文化里带着一层神秘色彩——荷马史诗《奥德赛》里有“食莲族”(the Lotus-Eaters),吃了莲花果实的人会忘记回家的路,陷入恍惚的极乐。所以在英语里,lotus-eater 至今仍是一个成语,指“沉溺于安逸、忘却责任的人”。一道清爽的桂花糖藕,背后居然能连到荷马。

五香牛肉 — Five-Spice Beef

“五香”是中餐英译里少数成功“输出”到西方厨房的词之一。Five-spice powder 现在是美国超市香料区的常规商品,星巴克和西式烘焙偶尔还会推出“五香”风味的限定产品。

传统的中式五香通常指八角(star anise花椒(Szechuan peppercorn、桂皮(cinnamon)、丁香(clove)、茴香(fennel),但配方各家不同。

顺带一提,“八角”的英文 star anise 直译为“星形的茴芹”,因为它的果实是漂亮的八角星状。而 anise(茴芹)这个词来自拉丁文 anisum,再往上可以追到古希腊语——这种香料在地中海地区已经用了两千多年,希腊的茴香酒(ouzo)、法国的茴香酒(pastis)、意大利的 sambuca 都靠它调味。中国的八角和地中海的茴芹其实是不同的植物,但因为味道相似,西方人就把这个熟悉的名字借给了陌生的东方香料。

海蜇头拌黄瓜 — Jellyfish Head with Cucumber

“海蜇”的英文是 jellyfish,这个词本身就很有趣:jelly 指果冻般的质地,fish 是“鱼”——但海蜇当然不是鱼,它是腔肠动物。生物学家为了精确,近年来开始推广 sea jelly 这个说法,因为它“不是鱼”。不过在餐饮菜单上,jellyfish 仍是通用译法。

英语世界对“吃海蜇”这件事的接受度仍然不高——很多西方食客第一次看到菜单上的 jellyfish salad 都会本能地皱眉,因为他们脑中的 jellyfish 是夏天在海滩上会螫人的那种半透明生物。但凡是在中餐馆点过这道凉菜的西方人,几乎都会被那种爽脆弹牙的口感征服。这是一个典型的“文化认知 vs 味觉体验”的落差案例。

松茸竹荪炖土鸡 — Double-Boiled Free-Range Chicken with Matsutake and Bamboo Fungus

”这个动词,在中餐英译里是个经典难题。英文里有 stew(炖煮,通常指肉类在汤汁中长时间慢煮)、braise(先煎后炖)、simmer(小火慢煮)、double-boil(隔水炖)。

而中式炖汤尤其是广式炖汤,讲究的是隔水加热、原汁原味,所以高级中餐厅常常译作 double-boiled soup——这个说法在香港的和英文菜单里已成标准。

松茸保留日语译名 matsutake(松+茸),因为这个词通过日本料理先进入英语,已成国际通用词。matsu = 松,take = 蕈╱菇。

松茸的发音:美式英语: /ˌmɑːtsuˈtɑːkeɪ/

有趣的联动:你一定听过另一种著名的蘑菇 —— Shiitake(香菇)。其中的 Shii 是“椎树”(一种槠类植物),take 同样是蘑菇。

在英语语境中,如果你在餐厅看到 Matsutake 而不是 Pine Mushroom,通常意味着这道菜的身价倍增。它代表了一种对原始森林、泥土气息和季节性(Seasonality)的极致追求。

再来看竹荪。

竹荪的英文是 bamboo fungusbamboo pith,学名 Phallus indusiatus——它有一个极富诗意的英文俗名:veiled lady(戴面纱的女士),因为它有一层网状的白色“裙裾”垂下,像新娘的头纱。这大概是真菌界最浪漫的名字之一。

竹荪( bamboo fungus 或 bamboo pith)有一个极富诗意的英文俗名:veiled lady(戴面纱的女士)(shutterstock)
竹荪( bamboo fungus 或 bamboo pith)有一个极富诗意的英文俗名:veiled lady(戴面纱的女士)(shutterstock)

“土鸡”译作 free-range chicken(散养鸡)是当代英译的标准做法,比早年常见的 native chickenlocal chicken 更精准也更符合西方人对“土”这个概念的理解——free-range 是西方有机食品运动推广出来的概念,正好对应中文“土鸡”所暗含的“非工业化饲养”之意。

当然,在笔者的家乡四川还有一个更形象的说法叫“跑山鸡”,不知读者您的家乡把这种散养鸡叫成什么?欢迎留言。@(未完待续)

责任编辑:王堇

点击【趣味英语】系列文章

评论