【大紀元4月24日訊】《翻譯風波》与近期引進的其他大片相比非常獨特,它的大場面極少。這里的大場面既包括電腦制作的“超現實”視覺奇觀,也包括像武打、追逐、槍戰、爆破這樣的“動作戲”。《翻譯風波》用來吸引觀眾的是人物的情感、角色的命運,是對真相的追尋,對真理的追求。這些都不是通過單個場面即可傳達的,而要通過整部影片行云流水般的完整敘事才能夠表現出來。這些固然不如大場面來得“刺激大、見效快”,但只要觀眾付出足夠的耐心,它就會給你更深刻的感動、更長久的回味。
據中華網報導,《翻譯風波》有一些小噱頭,比如首部允許進入聯合國總部進行實景拍攝的電影,比如奧斯卡影帝影后聯袂演出,比如子虛烏有但在影片中卻煞有介事的“馬波托國”和“庫族語”。然而《翻譯風波》的成功之處恰恰在于,僅僅開頭10分鐘,它就讓觀眾徹底忘記了噱頭,無暇觀察聯合國的內部建造,無意判斷影帝影后的表演是否夠得上奧斯卡桂冠,無心辨別“馬波托國”和“庫族語”的真偽。觀眾全部精力都集中在“暗殺真相究竟怎樣?”等問題上。
導演西德尼· 波拉克的成功之處在于他不斷利用懸念保持觀眾的看片熱情。更重要的是,他把一對男女從萍水相逢到引為知己的過程表現得細膩動人、不落俗套,并且用一种極其感性的方式探討了革命、民主、獨裁、仇恨、寬恕這樣宏大命題。不過商業電影的屬性決定了《翻譯風波》無法做更為深入的探討,影片結尾到祖万尼接受審判便戛然而止。這种“隱蔽性”的敘事策略反而保全了影片在藝術性上的完整。
《翻譯風波》的敘事極為老到,堪稱行云流水。把一個复雜的故事講得有條不紊、面面俱到并非最難,難的是這中間每一次跌宕起伏、峰回路轉、柳暗花明都恰好能踩上觀眾情緒的節拍。本片在這一點上做得非常好。丁建華等人的配音雖然時時讓人產生這是20年前老電影的錯覺,但是他們聲音里的從容和优雅還是与這部影片含蓄內斂的風格貼合。最難得的是,在英漢兩种語言轉換時,很多字眼里的微妙含義被准确傳達,如“沒了”和“死了”。片中男女主人公的很多對話有可能成為新的經典,比如影片最后女主人公要回到馬波托,他說:“在那里你已經沒有親人了。”她答:“我可以在那里怀念他們。”
不要相信任何人
“不要相信任何人”是美國電視連續劇《X檔案》某一集的片首語,大概算是一切惊悚題材作品的主旨。在鬼怪片中,是不要相信老人、孩子、看似無害的植物,在《翻譯風波》這樣的政治惊悚片中,是不要相信好友、上司、同事。
導演西德尼· 波拉克最喜歡做的事情便是把人放在這樣進退兩難的情境里煎熬,然后用顯微鏡觀察他們的行為。《翻譯風波》的故事偏偏發生在聯合國,一個形形色色政客勾心斗角的所在,這算得上“微型卡薩布蘭卡”了。所以托賓探員(西恩· 潘飾)直到最后也未能相信翻譯希爾維亞(妮可· 基德曼飾),因為她有那么多的秘密被緊緊包裹。
突然發現西德尼· 波拉克似乎与阿爾弗雷德· 希區柯克有著相同的嗜好。兩個人都喜歡在電影里啟用金發美女,因為她們的外表本身就有那么一种神秘和朦朧。不過最不能百分之百相信的,也許正是西德尼· 波拉克本人。因為此公的作品水准參差不齊,而且差异極大。其中既有《走出非洲》這樣的惊世之作,也有《律師行》這樣的懸疑佳品,但亦不乏《驛動的心》那种節奏失調、邏輯混亂、人物蒼白的劣作。不過幸好這一次西德尼· 波拉克猜到了骰
2005-04-24 14:11 中港台時間|2000-01-01 24:00 更新
人氣 110
標籤
相關專題:

















































留言