不要把文革帶到美國

王尚勤(波士頓)
font print 人氣: 1
【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元3月16日訊】
我很幸運長大在台灣,沒有親身經歷過文革的災難。但看過很多記載文革的書﹐接觸到大陸同胞﹐說出來的親身遭遇。真可以說是近代中國歷史上的一大浩劫。

我在一篇「有些人真是不應該來美國的」文章,提到很多在美國住了數十年的中國人﹐對美國人的優點一點也沒學到﹐像
(1)Open Minded
(2)妥協﹐妥協又妥協
(3)溝通﹐溝通又溝通
(4) A Second Chance

相反的﹐把文革的口號﹐全叫出來﹐不但叫出來﹐還身體力行﹐像
(1)一意孤行
(2)一棒子打死人
(3)置人於永無翻身之地
(4)眾叛親離
(5)思想頑固如大理石

這些人生活在美國﹐豈不痛苦﹖不但自己痛苦﹐連家人朋友也遭殃。更不要說破壞中國人的形像。這會不會是文革留下來的另一種禍根﹖(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 初露尖角的玲瓏,盛放的典雅,或隱或藏,都超凡脫俗。夏荷,雨來的日子,你把擊打的雨珠兒當成甘露,把聖潔作為信仰,在寂靜中修行。
  • 我們並排跑了起來,跑過院牆,跑過公交站,跑過槐樹林,跑過學校,跑過小賣店,跑過房舍前晾晒的床單,跑過初春新發的青草,跑過鐵絲網,跑過垃圾站……萬物在身側節節敗退,我們則在它們的後撤中持續奔湧向前。
  • 今遭噤言才醒悟,陀山鸚鵡的「嘗僑居是山,不忍見耳」是前輩讀書人對故鄉欲歸不得的家國情懷,「望鄉」則表達當今海外讀書人家山回望何處是的無奈嘆息!
  • 去看看夏天的草木吧,看看它們的萬千姿態,感受它們靈魂的內涵。你看那田邊的草,鏟了又鏟,拔了又拔,依然茂盛地長出,它們天生就不懂什麼死亡,從不糾結炎涼,也不爭強,包容,博大。
  • 斑駁的磚牆靜靜矗立,像一部無聲的史書,頁頁翻開的不是文字,而是歲月的呼吸。紅色的匾額高懸門楣,字裡行間的龍鳳之姿,彷彿仍在空氣裡振翅,召喚著一段未竟的夢。
  • 假如不再相見,假如相見也能遺忘,寂靜、相思、釋懷……這斑斑的形容詞,都會如昂揚在晨光下的一朵蒲公英,風來……雲已淡,思念也將變輕。
  • 萬沒想到當我們看完故事片走出遊戲室,沒有一個人看上去被「娛樂」到。很多同伴的頭髮林裡沁出密密麻麻的微型汗珠,年齡較小的小霞被嚇哭了,其實我也特想哭,為了面子勉強支撐。如果說進娛樂室之前大家是一筐紅撲撲的小番茄,那麼現在我們已集體嬗變為一種收縮得極小的褶皺青瓜。
  • 風與寒涼於草木似乎並不見影響,它們不在乎境遇,總是應時而生。不合時宜的寒涼與陰冷,雖能乘興一時,豈能奈何時間之神的利劍?風卷過山野,春已深深,萬物豐盈,那是造物主不可撼動的意志。
評論