site logo: www.epochtimes.com

台湾大哥哥用法文讲中国故事

人气: 10
【字号】    
   标签: tags:

【大纪元12月2日报导】(中央社记者罗苑韶巴黎1日专电)跟法国小朋友讲成语故事,邀法国插画家为许地山和杨唤的著作绘制绘本书,定居法国的出版人叶俊良用法语对法国小朋友读中国故事,在本地书市独树一格。

巴黎近郊蒙特伊(Montreuil)今天起展开少年暨儿童书展,2楼1个展示位可见1位台湾人在卖法文书,并为自己法文著作帮读者签名。目前在法国经营出版社,本身也创作的叶俊良,台湾大学物理系毕业,让人难与制作童书、用法语写故事的形象联想一起。

其实,叶俊良从高中开始,便是文学青年,广泛阅读王尔德、赫曼赫塞、尼采等所着欧洲经典文学。

他从未离开过文学。1990年代初留学法国时学的是建筑,后来还是决定从事出版事业,翻译了1本波特莱尔“人造天堂”。2007年10月与朋友黎雅格(LoicJacob )共同创立“鸿飞文化”出版社。

叶俊良表示,在法国,常常可看到当地的中国故事,内容荒诞怪异,充满对中国的刻板印象,人物都是丹凤眼、留胡子。一点也没有中国故事的味道。

他的原意很单纯,希望法国小朋友可认识取材自日常生活的中国文化故事,如成语故事、二十四孝等。

他自行改写二十四孝,然后编故事。故事内容参照法国文化观点,比如,孙叔敖打死及埋的是双头蛇,对法国人来说,双头蛇是个难成立的概念,等同不吉利的象征,于是以毒蘑菇取代。

叶俊良一开始努力钻研选书和翻译部分,挑选许地山“再会”、“爱流汐涨”和杨唤“杨唤童歌”、“中国月亮”等著作翻译成法文版。又精心挑选法国插画家,为这些著作制作精美绘本,使用法国人的美学方式呈现来自台湾的文学著作。

不过,他发现,文化差异和阅读习性不同,同样文字在法国读者间引起的回响与在台湾完全不同。叶俊良开始研究不同文化逻辑间的差异,修正文字取材。

他说,反复研究畅销书风格走向,在创立出版社1年后,鸿飞文化出版“小石子”成为好卖书。

“小石子”图画风格清新,故事性有东方味,在书展中直接受到读者注意,证实是出版社长卖型的书。

叶俊良每次为读者签书,都要细细磨,中法文都写。合伙人黎雅格曾试图希望他签书速度快一点,能对卖书比较有帮助。黎雅格表示,后来观察到读者很高兴买一本书能得到中文赠言,且作者还用中文念一遍给他们听,最后他完全被叶俊良说服。

黎雅格放弃法律史教师职位,与叶俊良合创鸿飞文化,不会中文的他负责行销。他表示,法国书市蓬勃,一定要建立特色才找得到利基。

鸿飞文化与多名不同创作风格的法国年轻插画家合作,引介古老的中国故事、现代文学及当代创作。下一个出版计划是台湾童书作家施佩君的“兽与一群长得像的小鱼”。

叶俊良表示,希望这些书能帮助法国小朋友多认识中华文化,以后有机会去中国或台湾旅行,能吸收各种不同文化。

评论