大紀元

职场面面观

口译员大冒险:重量不重质

Jennifer Carson
2011-05-19 16:23 中港台时间|06-25 10:34 更新
人气 70

担任专业口译好几年,常有欧美讲者担心地问我,为何台湾听众在演讲过程中总是没什么反应?为了增加互动问观众问题时,为什么也常常没人回答?还曾经有外国讲者问我是不是他们讲得不好,还是翻译就没翻对?

我总是费心地跟这些讲者解释,华人听众相对于西方听众是比较内敛的,演讲途中观众若有疑问或想发言时不习惯直接举手,比较喜欢会议后私下找讲者互动,所以不用太过担心。

前一阵子做了一个有趣的口译案件,讲者是某国际知名工业设计公司的加拿大籍创意总监,这位温文儒雅的讲者年约40岁,思路清晰、咬字清楚,就同步口译工作而言,真是一位可遇不可求的模范讲者。

演讲一开始,讲者先作简单自我介绍,并在投影片上秀出他的全家福照片,骄傲地说他有四个小孩。接着讲者进入正题,,接着说:“During the ideation process, It's important to go for quantity before quality. Come up with as many ideas as you can in the early stage of the innovation process.This increases your chances for success and it also means you will get more practice along the way.”

大意就是:设计新产品前期在想点子时,需要颠覆一般“重质不重量”的想法,反而应“追求量”而不苛求品质好坏,拚命产生点子就对了,练习越多,成功的概率就越高。

讲到这讲者停下来问观众有没有问题,这时现场有一位看来十分严肃的女士举起手来,表示她有问题。在投影片第二张就发问,显然是非常认真好学的观众,这样主动发言的观众在台湾更是不常见!

在大家屏息期待下,这位女士缓缓说出:“嗯,先追求量,再追求质。这就是你为什么一口气生了四个小孩吗?”

说完只听见全场爆笑,担任同步翻译的我也一边笑一边把这段发言翻成英文,讲者听了一阵脸红,也忍不住开怀地大笑了起来。那天的会议就在欢笑声中揭开了序幕,托这位观众的福,一整天我都翻得很顺呢!@

标签
如果您有新闻线索或资料给我们
请进入安全爆料平台
守护善良正义,值得奋战到底
大纪元电子报
一旦重大新闻发生,我们会立即发送到您的电子邮箱
Email Icon
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台

留言

  • 大纪元保留删除恶意留言的权利,包括低俗、误导或攻击信仰等内容
本网站图文內容归大纪元所有, 任何单位及个人未经许可,不得擅自转载使用。
Copyright© 2000 - 2026 The Epoch TimesAssociation Inc.All Rights Reserved.