第3纪第73首
英文:
When the cripple will attain to the realm,
For his competitor he will have a near bastard:
He and the realm will become so very mangy
That before he recovers, it will be too late.
中文旧译:
跛足男子潜入王国
距离较远也有人与之抗争
他王国 他的复辟欲等无期
所有权力都被剥夺
再如何活动也于事无补
中文新译:
瘸腿的男子获得了王国,
为了对付他的竞争对手
他养了个近似私生子的家伙:
他和他的王国将变得十分污秽,
想要复辟,可惜太迟。
本诗预言独裁者下的最后赌注就是培养其恶棍内侄上到高位。
本诗第一句说:患有腿病的瘸子当上了国王。第二句“为了对付他的竞争对手,他养了个近似私生子的家伙”是指他在高层中安插了一个像是他的“私生子”的家伙,那么这个人是他的“子侄辈”,专门用来“对付他的竞争对手”,他在嗜血屠杀和流氓淫乱方面,那真是穿同一条裤子的人,所以说他近似私生子。私生子bastard在英文的俗语中相当于中文的“婊子养的”这类话,由此可见这个私生子天生是个大流氓。
本诗第三句“他和他的王国将变得十分污秽”是说整个社会变得道德沦丧,“十分污秽”,这一点从大流氓能当上到高位就可以看出来。之所以要把社会搞得“十分污秽”,其实就是给大地上可能来临的天灾人祸制造诱因。
以前人们认为这首诗是关于波旁王朝最后一位王位继承者――波尔多公爵,但按照更准确的中文译法来看,这种解释并不恰当。(待续)
--摘编自正见网