如果一个德国人说:“Das ist fuer mich Fachchinesisch”(对我来说这是专业中文),其实这和中文没有什么关系,这里的“专业中文”指的是非常难懂的事物,并非真的指中文。他想说的是:对我这个门外汉来说,这太难懂了。
巴伐利亚电台网页上有一篇文章,题目是:Notwendiger Expertenjargon oder Fachchinesisch? (必要的专家行话还是专业中文?)内容写的是,科学家说的话经常很难懂,就如同“专业中文”一样。
如果一个保险专家给客户推荐一个保险种类的时候满口专业名词,那么客户也可以说:Das ist fuer mich Fachchinesisch。
在德语听不懂的情况下,我们中国人说什么呢?也可以说Das ist fuer mich Fachchinesisch,没有人会认为我们是中国人就必须得听懂“专业中文”。当然在中文里我们的说法不一样,我们有一个更贴切的说法:“对于我来说像听天书一样。”
(责任编辑:文婧)