趣味学德语:有关月亮和螃蟹的俗语

吴茵
font print 人气: 255
【字号】    
   标签: tags: , ,

中秋节将至,我们今天就来看看德文中几个有关月亮和一个有关螃蟹的德文俗语:

1.Hinter dem Mond leben(生活在月球背面的人):意思是指没有见识的人。

2.Deine Uhr geht nach dem Mond(你的表按月球时间走):说明你的表有问题,时间不对。

3.Bei ihm geht der Mond auf(他那里月亮升起来了):这是个开玩笑的话,意思是他是个光头。这个比喻似乎比中文里用灯泡打比方含蓄不少。

4.Nach dem Mond greifen(抓月亮):表示想得到无法得到的东西,不现实。中文有一个类似的说法:水中捞月。

另外还有一个俗语和螃蟹有关,因为德国人不吃螃蟹,所以相关俗语也没有中文那么丰富,比如“螃蟹过河横行江湖”、“螃蟹上路横行霸道”、“牛吃蟹:外行”等等,德语中提到螃蟹的似乎只有一个,就是:Rot wie ein Krebs(红得像螃蟹一样);例句:Nach drei Stunden in der Sonne war er rot wie ein Krebs.(三个小时日晒之后,他红得像螃蟹一样。)

(责任编辑:文婧)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 德国总理梅克尔(Angela Merkel)10月16日在基民盟的集会上表示,“多元文化”的观点在德国行不通。梅克尔强调,德国接纳穆斯林的同时,穆斯林也应学习德语,认同这个文化。
  • 德国面临严重的出生率低下, 人口逐渐老化等问题。政府为了刺激经济、引进外资和高科技人才而开放了移民政策。一直以来,德语保护者共同的心愿是国家通过立法保护德语不受外来语的侵害。
  • 《一千零一夜》里阿里巴巴用一句“芝麻,芝麻,开门吧”的咒语,打开了紧闭的石门,进入了装满宝藏的山洞,而能帮助外国人融入德国社会的口令秘诀又是什么呢?德国总理默克尔近日给出了明确的回答。
  • 德国机场和火车站等公共场所的许多告示牌,例如旅客服务中心,常常是用英文。德国政界人士针对德语夹杂英语愈来愈普遍,有时英语甚至取代日常德语的问题,非常不以为然。
  • 科布伦茨位于德国西部的莱茵-普法尔茨州,它曾经是一个古罗马城镇。科布伦茨一词源于古罗马语,意思为两河交汇。科布伦茨周围群山环绕,摩泽尔河与莱茵河在这里交汇,古城堡也随处可见。据说在德语中名词莱茵河是阳性,摩泽尔河则是阴性的,因此这里被认为是生命的发源地。两条河交汇冲积形成的三角地带就是著名的“德意志之角” 即“德国之角”(Deutsches Eck)。
  • (大纪元记者李云阁德国报导)家庭有移民背景的孩子上学时德语跟不上是个常见现象。德国黑森州文化部为此投下800万欧元血本,十年下来成效非常显着。
  • (大纪元记者岳剑明德国报导)王先生在中国大学毕业,20多年前来德国读书。他开过餐馆、做过导游,现在想在贸易方面发展。虽然生活在德国的中国人在德国公司工作的不计其数,但像王先生这样的中国人也不少。王先生自己说,最早开餐馆,一是觉得钱好挣;二是自己开业不受人管制,感觉很自由。在他的朋友圈子里也有人来德国后,因为德语不行,转了一圈最后还是选择了自立门户。
  • 由于外来移民比例高,而且移民德语水平不如人意,所以柏林小学生的平均德语水平也一直是柏林教育局的一块心病,为了提高小学生的德语水平,柏林教育局于日前推出基础词汇表,规定小学生在哪个阶段要掌握哪些词汇。
  • 今天是德语言学家康拉德•杜登去世100周年的日子。学习德语的人都知道“杜登”这个名字,书桌上几乎都少不了《杜登词典》。被誉为“德语正体法之父”的康拉德•亚历山大•弗里德里希•杜登(Konrad Alexander Friedrich Duden)出生于1829年1月3日莱茵河下游的威塞尔(Wesel)市的拉克豪森(Lackhausen),去世于1911年8月1日黑森州威斯巴登。
  • 【大纪元2月26日报导】(中央社记者曹宇帆布鲁塞尔26日专电)媒体消息大都指希腊与德国因欧债危机似乎彻底翻脸,事实上,为了讨生活,希腊人掀起一波学德语的热潮,以争取到欧洲经济火车头发展的机会,改善自己与家人的生活。
评论