疯狂德语(二):动词放最后的从句

吴茵
font print 人气: 930
【字号】    
   标签: tags: ,

【大纪元2012年10月14日讯】不会德语的人,永远不会理解这种“德国式”的无奈……

“Ich habe gelesen, dass ein Intensivtäter den Mordversuch an einem Polizeioberkommissar gestanden”(我读到,那个重刑犯承认企图谋杀一名警官。德文原文中少了时态动词”),红对一名德国朋友说,他们讨论的是不久前发生的一起恶性事件。红在读博士学位,经常看德国报纸,能用一口流利的德语和朋友们谈政治、经济,但就是总会忘记放在从句最后面的动词。

这并不是个别事件,吴先生有一位德文是母语的太太,结婚几十年了,在德国也住了几十年了,经常听吴先生说这样的半截话:“Wir wussten nicht, dass er letztes Jahr in den USA gewesen。”(我们不知道,他去年去过美国。德文原文中缺少时态动词)语言天分吴先生一点都不缺,母语中文自不必说,他还说一口非常完美的英文和另外一种欧洲语言。但是就是德语语法怎么也搞不通。

这里需要给不会德语的人解释一下,本来在一句话中,动词的位置应该放在比较前面的地方,也就是主语后面,但是德语里的从句反其道而行之,动词被生生挪到了一句话的最后。当一句从句很长的时候,等到说到句子结尾时,早已经忘了前面的主语是你、我还是他,也就无从知道如何变格。

比如我学语言那会儿,在大街上碰到同学,两个人聊起另外一个学生,我说:“Ich habe von Maria gehört, dass sie am Freitag nächster Woche um 16 Uhr mit ihren Freunden zu einem großen Abschlussfest in der großen Sporthalle am Fluss.”(我听Maria说,她星期五16点的时候和她的朋友们一起……河边的那个大型体育大厅)当我费了好半天劲把这么多话都说出来之后,我经常会看到对方仍然在盯着我,似乎在期待什么。“糟糕,我又没有把句子说完。”我心里想,然后思维就开始飞快地在脑袋里逆流而上,苦寻句子的开头:“……dass sie……”第三人称,现代时,动词原形是gehen(去),啊!找到了,就是geht。这句话如果一个字一个字地翻译成中文,就成了:“我听Maria说,她星期五16点的时候和她的朋友们一起河边的那个大型体育大厅去。”生生把动词“去”放在了最后!

幸运的是,即使我忘记了动词,大部分时候人们还是能猜出来我是什么意思。当我在思维的长河里奋力游向源头,寻找句子的起点时,大部分德国人都很有耐心地等着,虽然他们并不是所有的人都能理解我是在干什么,也不能理解为什么从句会这么难。那当然了,他们这里连几岁的小朋友张口都是拽几句语法超正确的从句,德国人自然不能理解,我都这么大的人了,怎么还得想这么半天呢?而我呢,在一次次思维回游的训练中,已经练得进退自如,不用再想,词自己就到了嘴边。

记得学德语时读到的一个笑话,说有一个中国导游,会德语,随团在德国旅游做翻译,一路上都是德国导游讲解,他翻译成中文,游客们都很满意。有一天,当德方导游在一个景点讲解的时候,说了很长时间了,这个翻译还不说话。有个游客就问:快告诉我们,他在讲什么?翻译说:别打扰我,我在等着听他说的最后的那个动词是什么。

不过我发现,很多德国人也不是次次都遵守从句规则,比如:Ich weiß, du bist sehr traurig(我知道,你很悲伤),这里就没有用dass,而是直接说“你很悲伤”了。不知道是不是德国人自己也觉得比较麻烦?

掰着手指算一算,这个世界上到底有几种语言把从句里的动词挪到最后的?这完全打破了人的正常思维顺序。很多人都说德语难,我看一个重要原因就是这些奇奇怪怪的规定。

这些规定有时候也把德国人自己绊住了。我的邻居年轻的时候做同声翻译,从德文翻译到西班牙文,她给我讲了一个很有意思的故事。一次,一位做报告的德国人在说最后一句话的时候,用了一个很长很长的从句,动词是最后才出来的,这个德国人又花了几秒钟思考来找到合适的动词,之后掷地有声地说了出来,他期待着翻译也来一个同样精彩的结尾,但是我的这位邻居在他说出这个动词之前就已经结束了翻译,看到那个做报告的人在期待地看着她,她只能说:“我已经翻译完了。”

原来,问题就在从句的词序上,西班牙语和其它语言一样,动词是跟在主语后面的,就是说,说一句话要很快就把动词说出来,之后才是其它部分,在同声翻译的时候,是不能一语不发地等上几十秒钟,等到这位德国人最后把动词说出来,再翻译。所以我的邻居根据整个报告的意思,事先猜到了做报告的人会说哪个词,于是先把这个词翻译出来,再翻译其它部分,所以当这个德国人来了一个有力的结尾时,对于说西班牙语的听众来说,已经一点感觉都没有了。

当然,我的邻居很幸运,她猜对了。不过,如果那个人出乎意料地在动词前面加了一个nicht(不)的话,那对同声翻译来说,可真是个大灾难了。

(责任编辑:文婧)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 【大纪元11月15日讯】(据中广新闻报导)一名70岁的德国老翁,申请入籍瑞士,瑞士移民当局竟然还要他去学校学德语。
  • 儿子来德国团聚时不到两岁,只会蹦出几个中文单词:“牛奶”、“果汁”等。一年后儿子入了幼儿园,他的中文单词和短句不见了,而我居然能从儿子那里学到德语,感到真是高兴,因为丈夫和德国人讲德语,我一点都听不懂,心里正着急呢!
  • 在全美国,德语是除西班牙语之外最多人说的外语,不过现在即使在德州这样一个曾经广为人知的保留丰富德国传统的州,德语也逐渐失宠,而现在中文国语正在成为新宠儿。
  • 我站在一边开始想,到底是什么原因让她对我们态度差异那么多。我和朋友同样的黄皮肤、黑头发,唯一的区别就是语言,朋友讲德语,售票员的母语。
  • “Deutschland vor! Schiess ein Tor!”(德国,前进!射门!)快要六岁的儿子身穿写有Deutschland字样的T恤,拉长了童声,在电视前有规律地喊着,同时把双臂伸向空中,电视里是德国和英国队的现场直播。当德国队几次进球的时候,不只能听到窗外传来的鞭炮声,儿子的欢呼声也随之而起,当然还有我老公的叫喊声“进啦!”助阵。
  • 《一千零一夜》里阿里巴巴用一句“芝麻,芝麻,开门吧”的咒语,打开了紧闭的石门,进入了装满宝藏的山洞,而能帮助外国人融入德国社会的口令秘诀又是什么呢?德国总理默克尔近日给出了明确的回答。
  • (大纪元记者李云阁德国报导)家庭有移民背景的孩子上学时德语跟不上是个常见现象。德国黑森州文化部为此投下800万欧元血本,十年下来成效非常显着。
  • (大纪元记者周菲德国报导)移民融合问题一直是德国各党派之间争论的老问题。近日,自民党以及联盟党(基社盟和基民盟)都表示,要加强外国人法,强化德语学习的重要性。内政部收到议案,修改外国人法:没有通过语言测试的外国人只能得到最多一年的暂时居留许可。
  • (大纪元记者魏春雨德国报导)德语中有许多不文明的语言,虽然很多人常常把这些具有侮辱性的语言挂在嘴边,可是您知道吗?骂人、侮辱他人也有可能被惩罚。近日,多特蒙德一个24岁的小伙子因酒后骂人被当地法院判罚1200欧元。
  • (大纪元记者岳剑明德国报导)王先生在中国大学毕业,20多年前来德国读书。他开过餐馆、做过导游,现在想在贸易方面发展。虽然生活在德国的中国人在德国公司工作的不计其数,但像王先生这样的中国人也不少。王先生自己说,最早开餐馆,一是觉得钱好挣;二是自己开业不受人管制,感觉很自由。在他的朋友圈子里也有人来德国后,因为德语不行,转了一圈最后还是选择了自立门户。
评论