学习园地

法语角–法语习语(三十九)

【大纪元2015年07月10日讯】

Rire comme une baleine. 笑得像鲸鱼一样 – 笑得合不拢嘴,开口大笑。

Baleine:鲸。本短语将笑与鲸鱼联系起来,因为鲸鱼的嘴巴很大,所以人们用它来形容某人开口大笑的样子。

Tirer ses grègues. 拉紧他的短裤 – 迅速逃跑。

Les grègues在16世纪、17世纪时指男士短裤。这条短语很形象,裤子拉紧了,当然就会跑得快。拉封丹曾在他的寓言《公鸡和狐狸》中使用过该短语,讲述了一只公鸡在树上瞭望,一只狐狸来到树下想把公鸡骗下来吃掉。狐狸假意向公鸡传递和平信息,邀请公鸡下树与它拥抱庆贺。但公鸡识破了狐狸的阴谋,对狐狸说有猎狗正朝狐狸走来,向它传递和平消息来了。狐狸一听,吓得撒腿就跑了。

Faire l’âne pour avoir du son. 装驴以骗取食物 – 装傻骗人以得到想知道的消息。

中国人常用猪来形容某人很笨,而对法国人来说,驴是愚笨的象征。这里的son不是指“声音”,而是指驴所期待的“口粮或食物”。后来人们用此短语比喻某人装傻充楞来骗取自己想要的东西。

La montagne accouche d’une souris. 大山分娩小鼠 – 声势大,收效小。

从该短语的表面意思来看,大山很有气势,但却只分娩出一只小老鼠来。所以人们就用此短语比喻某事造势很大,但最终的结果很小,令人非常失望。这条短语类似中国人说的“雷声大,雨点小”。

Dès potron-minet. 黎明,拂晓,天一亮。

Minet这里指“猫”,17世纪时人们说“Dès potron-jacquet”来表示同样含义。Jacquet是指“松鼠”,是早上起得很早的动物。它睁开眼睛上窜下跳的时候,天才刚刚亮,所以人们将它作为黎明的标志。后来人们用minet取代了jacquet,因为在城市中常见的早起的动物是猫,但该短语含义不变。

责任编辑:德龙