大紀元

法语角--法语习语(三十六)

文/慈蕊
2015-06-27 04:25 中港台时间|2017-06-10 13:56 更新
人气 25

【大纪元2015年06月27日讯】

Roupie de sansonnet. 椋鸟的卢比 – 微不足道的事,无意义的事。

Roupie是印度、巴基斯坦等国的货币单位“卢比”。Sansonnet是一种名为“椋鸟”的鸟儿,它们活泼而好寻衅,由此也引申代指“没头脑的人,冒冒失失的年轻人”。13世纪,roupie指鼻涕滴,因而用它来比喻无用的事物;Sansonnet一词是sans sou的变形,可理解为“没有价值”。人们将这两个词连在一起,用来比喻某事物是微不足道的、没有意义的。

Jouer (faire) la belle. 玩的好 - 比决胜局。

本短语源自滚球游戏和勃洛特纸牌游戏,如果游戏双方没有比出胜负,将额外增加一场比赛来决定。容易获得胜利的一方被称为“avoir la partie belle”,人们将其简称“belle”。还有一个短语与这条短语长得很像,即“se faire la belle”,但意思却完全不同,是指“越狱”。

A tout bout de champ. 到田地尽头 - 时时,经常。

Bout:尽头。本短语源于农民耕地,农民在田中拉犁,从地的一头走到另一头,然后转身再往相反的方向拉,犁到地头时再转身向地的另一端,一遍又一遍的不停重复同样的动作。农民很辛苦,但地似乎总是犁不完。所以人们借此来形容某人经常性的言行。一般用于不希望看到的情况。

Le haut du pavé. 路面的高处 – 地位显要。

Pavé:路面。这条短语与中国的俗语“人往高处走,水往地处流”含义相通,因为路面高低不平,在重力的作用下,雨水会顺着高处流向低的地方,所以下雨时高的地方不容易积水,相对来讲比较安全、洁净,环境较好。人都希望自己有个美好生活,优于他人,就会努力向“高处”爬,也成为主流社会的一员。此短语“路面的高处”实际上就是指社会主流阶层、上层社会、在社会上具有显赫地位的人。

Coiffer Sainte-Catherine. 戴上Sainte-Catherine帽子 – 未婚姑娘满25岁。

Sainte-Catherine是4世纪殉教的一位虔诚年轻女信徒,她很有学识而且一直保持着处女之身。不幸被军队斩首残杀。她是纯洁的象征,被认为是年轻女孩的主保圣人。中世纪时,人们会为年龄未满25岁的女孩庆祝(年龄未满25周岁的女孩被称为“catherinette”),也是在为她们的纯洁而欢庆。这也是法国的传统节日,在每年的11月25日举行,巴黎未满25岁的单身女孩会戴上黄色和绿色的帽子来纪念这一古老的传统。其中,黄色象征着信仰,绿色象征知识。

责任编辑:德龙

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台

留言

  • 大纪元保留删除恶意留言的权利,包括低俗、误导或攻击信仰等内容
本网站图文內容归大纪元所有, 任何单位及个人未经许可,不得擅自转载使用。
Copyright© 2000 - 2026 The Epoch TimesAssociation Inc.All Rights Reserved.