法語角–法語習語(三十六)

文/慈蕊
font print 人氣: 22
【字號】    
   標籤: tags: , , , , ,

【大紀元2015年06月27日訊】

Roupie de sansonnet. 椋鳥的盧比 – 微不足道的事,無意義的事。

Roupie是印度、巴基斯坦等國的貨幣單位「盧比」。Sansonnet是一種名為「椋鳥」的鳥兒,它們活潑而好尋釁,由此也引申代指「沒頭腦的人,冒冒失失的年輕人」。13世紀,roupie指鼻涕滴,因而用它來比喻無用的事物;Sansonnet一詞是sans sou的變形,可理解為「沒有價值」。人們將這兩個詞連在一起,用來比喻某事物是微不足道的、沒有意義的。

Jouer (faire) la belle. 玩的好 – 比決勝局。

本短語源自滾球遊戲和勃洛特紙牌遊戲,如果遊戲雙方沒有比出勝負,將額外增加一場比賽來決定。容易獲得勝利的一方被稱為「avoir la partie belle」,人們將其簡稱「belle」。還有一個短語與這條短語長得很像,即「se faire la belle」,但意思卻完全不同,是指「越獄」。

A tout bout de champ. 到田地盡頭 – 時時,經常。

Bout:盡頭。本短語源於農民耕地,農民在田中拉犁,從地的一頭走到另一頭,然後轉身再往相反的方向拉,犁到地頭時再轉身向地的另一端,一遍又一遍的不停重複同樣的動作。農民很辛苦,但地似乎總是犁不完。所以人們藉此來形容某人經常性的言行。一般用於不希望看到的情況。

Le haut du pavé. 路面的高處 – 地位顯要。

Pavé:路面。這條短語與中國的俗語「人往高處走,水往地處流」含義相通,因為路面高低不平,在重力的作用下,雨水會順著高處流向低的地方,所以下雨時高的地方不容易積水,相對來講比較安全、潔淨,環境較好。人都希望自己有個美好生活,優於他人,就會努力向「高處」爬,也成為主流社會的一員。此短語「路面的高處」實際上就是指社會主流階層、上層社會、在社會上具有顯赫地位的人。

Coiffer Sainte-Catherine. 戴上Sainte-Catherine帽子 – 未婚姑娘滿25歲。

Sainte-Catherine是4世紀殉教的一位虔誠年輕女信徒,她很有學識而且一直保持著處女之身。不幸被軍隊斬首殘殺。她是純潔的象徵,被認為是年輕女孩的主保聖人。中世紀時,人們會為年齡未滿25歲的女孩慶祝(年齡未滿25週歲的女孩被稱為「catherinette」),也是在為她們的純潔而歡慶。這也是法國的傳統節日,在每年的11月25日舉行,巴黎未滿25歲的單身女孩會戴上黃色和綠色的帽子來紀念這一古老的傳統。其中,黃色象徵著信仰,綠色象徵知識。

責任編輯:德龍

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 法國人在日常生活中經常會說到一些固定的小短語,有時短語中的每個詞都明白其意思,但是卻不能明白對方說這句話的含義。從這期開始,我們將與讀者朋友們分享一些法國人日常生活中會用到的固定短語,希望大家能從中獲益,在與法國人交流的時候能更好地理解他們,學以致用。
  • En faire tout un fromage。把簡單的事情複雜化。
  • Fier comme Artaban. 非常傲慢自大。Artaban是17世紀法國劇作家戈蒂耶.德.拉卡拉頗耐德(Gautier de la Calprenède)的歷史小說《克里奧佩托》(Cléopâtre)中的主人翁。他被成功地塑造成為一個狂妄自大、盛氣凌人的形象,因而後人將其名字用於日常交流中,用來表明某人也有同樣的性格特點。形容某人驕傲還可以這樣說:Fier comme un coq。像公雞一樣驕傲;或者說:Fier comme un paon。像孔雀一樣驕傲。
  • Faux comme un jeton。偽君子,虛偽的人。
  • Arriver comme les carabiniers. 來的太晚了。Carabinier是「17至19世紀帶短來復槍的騎兵或步兵」,他們的職責之一是維護所在地區的治安。因為他們走路時會發出很大的聲響以及其它嘈雜音,做壞事的人從很遠的地方就可以聽到他們的聲音,所以在他們還沒到壞人跟前,壞人早就跑掉了。這條短語來源於出生於德國的法國作曲家雅克·奧芬巴赫(Jacques Offenbach)所創作的輕喜歌劇(l‘opéra bouffe)《強盜》(Les brigands),歌詞諷刺了騎兵總是救人來遲。
  • Avoir un polichinelle dans le tiroir.
  • Rouler quelqu’un dans la farine. 欺騙某人。

    這句話的表面意思是「把某人放麵粉裡滾一滾」。短語出現在19世紀,rouler本意是「使滾動」的意思,在這裡作「欺騙」之意;farine原意是「麵粉」,這裡的意思是「騙人的話」。在19世紀時期,喜劇家上台表演前,將麵粉塗抹在臉上,防止被他人認出。所以人們用這條短語來形容欺騙某人。
  • Avoir les dents longues. 野心勃勃。這條短語的表面意思是「有長長的牙齒」。14世紀時,這條短語用來形容飢餓。後來意思發生轉變,形容某人具有野心。因為牙齒象徵著力量,如果某人想擁有長長的牙齒,就意味著這個人想擁有更大的力量,也是有野心的表現。
  • Monter au pinacle.
  • Tuer la poule aux œufs d'or. 殺雞取卵。本短語出現於18世紀,源自《拉封丹預言》。故事講述了一對游手好閒的懶夫婦整日向神靈祈禱,夢想著發大財。一日終夢想成真,神賜予他們一隻會生金蛋的雞,懶夫婦發了大財。但他們很貪心,不滿足於每天只能收到一枚金蛋。於是他們把雞殺掉,想把雞蛋一下子都取出來,結果甚麼也沒得到,反而失去了寶雞。不久他們儲存的金蛋就被他們用完了,他們又回到了從前的貧困生活。此短語比喻某人目光短淺,只貪圖眼前的利益。
評論