大紀元

法語角--法語習語(三十六)

文/慈蕊
2015-06-27 04:25 中港台時間|2017-06-10 13:56 更新
人氣 25

【大紀元2015年06月27日訊】

Roupie de sansonnet. 椋鳥的盧比 – 微不足道的事,無意義的事。

Roupie是印度、巴基斯坦等國的貨幣單位「盧比」。Sansonnet是一種名為「椋鳥」的鳥兒,它們活潑而好尋釁,由此也引申代指「沒頭腦的人,冒冒失失的年輕人」。13世紀,roupie指鼻涕滴,因而用它來比喻無用的事物;Sansonnet一詞是sans sou的變形,可理解為「沒有價值」。人們將這兩個詞連在一起,用來比喻某事物是微不足道的、沒有意義的。

Jouer (faire) la belle. 玩的好 - 比決勝局。

本短語源自滾球遊戲和勃洛特紙牌遊戲,如果遊戲雙方沒有比出勝負,將額外增加一場比賽來決定。容易獲得勝利的一方被稱為「avoir la partie belle」,人們將其簡稱「belle」。還有一個短語與這條短語長得很像,即「se faire la belle」,但意思卻完全不同,是指「越獄」。

A tout bout de champ. 到田地盡頭 - 時時,經常。

Bout:盡頭。本短語源於農民耕地,農民在田中拉犁,從地的一頭走到另一頭,然後轉身再往相反的方向拉,犁到地頭時再轉身向地的另一端,一遍又一遍的不停重複同樣的動作。農民很辛苦,但地似乎總是犁不完。所以人們藉此來形容某人經常性的言行。一般用於不希望看到的情況。

Le haut du pavé. 路面的高處 – 地位顯要。

Pavé:路面。這條短語與中國的俗語「人往高處走,水往地處流」含義相通,因為路面高低不平,在重力的作用下,雨水會順著高處流向低的地方,所以下雨時高的地方不容易積水,相對來講比較安全、潔淨,環境較好。人都希望自己有個美好生活,優於他人,就會努力向「高處」爬,也成為主流社會的一員。此短語「路面的高處」實際上就是指社會主流階層、上層社會、在社會上具有顯赫地位的人。

Coiffer Sainte-Catherine. 戴上Sainte-Catherine帽子 – 未婚姑娘滿25歲。

Sainte-Catherine是4世紀殉教的一位虔誠年輕女信徒,她很有學識而且一直保持著處女之身。不幸被軍隊斬首殘殺。她是純潔的象徵,被認為是年輕女孩的主保聖人。中世紀時,人們會為年齡未滿25歲的女孩慶祝(年齡未滿25週歲的女孩被稱為「catherinette」),也是在為她們的純潔而歡慶。這也是法國的傳統節日,在每年的11月25日舉行,巴黎未滿25歲的單身女孩會戴上黃色和綠色的帽子來紀念這一古老的傳統。其中,黃色象徵著信仰,綠色象徵知識。

責任編輯:德龍

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台

留言

  • 大紀元保留刪除惡意留言的權利,包括低俗、誤導或攻擊信仰等內容
本網站圖文內容歸大紀元所有, 任何單位及個人未經許可,不得擅自轉載使用。
Copyright© 2000 - 2026 The Epoch TimesAssociation Inc.All Rights Reserved.