法語角–法語習語(三十五)

文/慈蕊
font print 人氣: 13
【字號】    
   標籤: tags: , , , , ,

【大紀元2015年06月27日訊】

Se mettre en quatre. 分成四份 – 竭盡全力,全力以赴。

本短語源自17世紀,以前人們說「se mettre en quatre quartiers」(分成四個區),有時也說「se mettre en quatre」(分成四份)。「se mettre」這裡可以理解為「成為、處於……狀態、置身於」。面對一件四個人才能有效完成的繁重任務,如果要讓一個人去完成它,就需要這個人用四個人的精力去完成,也就是說要全力以赴地去做。

Ce n’est pas la mer à boire. 這不是去喝海水 – 沒甚麼難的,沒甚麼大不了的。

La mer à boire這個短語源自17世紀拉.封丹寓言「兩隻狗和死驢」。故事講述了兩隻狗看到遠處海面飄來一隻死驢,但風向和水流使死驢離狗越來越遠。兩隻狗都想獲得死驢為食,但因離驢太遠且逆風,它們便想出了喝乾海水這個辦法,認為喝乾海水就可以得到驢了。於是它們開始喝海水,結果因喝得過多而被撐死。後來人們用這個短語比喻很難做到的事、超出個人能力範圍的事,一般都用在否定句中,表示某人認為某事很難辦,實際做起來要比其想像的簡單。

Brûler la chandelle par les deux bouts. 兩頭點蠟燭 – 揮霍錢財,浪費。

人們在16世紀就開始使用這個表達方式了。那時蠟燭算是奢侈品,是14世紀時從阿爾及利亞北部的一個城市進口到法國的,所以很昂貴。特別是對窮人來說,將其視為很珍貴。他們精打細算,只有在特別必要的情況下才會用一下,不需要時趕快吹滅,以免浪費。可想而知,如果有人同時點燃蠟燭兩端,不是很浪費嗎?!

Tête de linotte. 朱頂雀的腦袋 – 丟三落四、粗心大意、心不在焉、漫不經心。

Linotte:朱頂雀(鳥)。因為朱頂雀的腦袋非常小,思維中樞不發達,因而人們用朱頂雀的腦袋來形容某人腦子不好使,做事丟三落四、不專心。

責任編輯:德龍

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 法國人在日常生活中經常會說到一些固定的小短語,有時短語中的每個詞都明白其意思,但是卻不能明白對方說這句話的含義。從這期開始,我們將與讀者朋友們分享一些法國人日常生活中會用到的固定短語,希望大家能從中獲益,在與法國人交流的時候能更好地理解他們,學以致用。
  • En faire tout un fromage。把簡單的事情複雜化。
  • Fier comme Artaban. 非常傲慢自大。Artaban是17世紀法國劇作家戈蒂耶.德.拉卡拉頗耐德(Gautier de la Calprenède)的歷史小說《克里奧佩托》(Cléopâtre)中的主人翁。他被成功地塑造成為一個狂妄自大、盛氣凌人的形象,因而後人將其名字用於日常交流中,用來表明某人也有同樣的性格特點。形容某人驕傲還可以這樣說:Fier comme un coq。像公雞一樣驕傲;或者說:Fier comme un paon。像孔雀一樣驕傲。
  • Faux comme un jeton。偽君子,虛偽的人。
  • Arriver comme les carabiniers. 來的太晚了。Carabinier是「17至19世紀帶短來復槍的騎兵或步兵」,他們的職責之一是維護所在地區的治安。因為他們走路時會發出很大的聲響以及其它嘈雜音,做壞事的人從很遠的地方就可以聽到他們的聲音,所以在他們還沒到壞人跟前,壞人早就跑掉了。這條短語來源於出生於德國的法國作曲家雅克·奧芬巴赫(Jacques Offenbach)所創作的輕喜歌劇(l‘opéra bouffe)《強盜》(Les brigands),歌詞諷刺了騎兵總是救人來遲。
  • Avoir un polichinelle dans le tiroir.
  • Rouler quelqu’un dans la farine. 欺騙某人。

    這句話的表面意思是「把某人放麵粉裡滾一滾」。短語出現在19世紀,rouler本意是「使滾動」的意思,在這裡作「欺騙」之意;farine原意是「麵粉」,這裡的意思是「騙人的話」。在19世紀時期,喜劇家上台表演前,將麵粉塗抹在臉上,防止被他人認出。所以人們用這條短語來形容欺騙某人。
  • Avoir les dents longues. 野心勃勃。這條短語的表面意思是「有長長的牙齒」。14世紀時,這條短語用來形容飢餓。後來意思發生轉變,形容某人具有野心。因為牙齒象徵著力量,如果某人想擁有長長的牙齒,就意味著這個人想擁有更大的力量,也是有野心的表現。
  • Monter au pinacle.
  • Tuer la poule aux œufs d'or. 殺雞取卵。本短語出現於18世紀,源自《拉封丹預言》。故事講述了一對游手好閒的懶夫婦整日向神靈祈禱,夢想著發大財。一日終夢想成真,神賜予他們一隻會生金蛋的雞,懶夫婦發了大財。但他們很貪心,不滿足於每天只能收到一枚金蛋。於是他們把雞殺掉,想把雞蛋一下子都取出來,結果甚麼也沒得到,反而失去了寶雞。不久他們儲存的金蛋就被他們用完了,他們又回到了從前的貧困生活。此短語比喻某人目光短淺,只貪圖眼前的利益。
評論