法語角–法語習語(二十六)

文/慈蕊
font print 人氣: 27
【字號】    
   標籤: tags: , , , , ,

【大紀元2015年04月19日訊】

Ne pas pouvoir être (à la fois) au four et au moulin. 兩件事不能同時進行。

Four:烤箱;moulin:磨坊;à la fois:同時。本短語的表面意思是:不能將某事物同時放進烤箱和磨坊,即不能同時做兩件事或某事物不能同時出現在兩個不同的地方。本短語出現於17世紀,那時有錢人家的僕人為主人做麵包,首先要將穀物送去磨坊磨成麵粉,之後用烤箱將麵粉烹製成麵包。這一系列動作是有先後順序的,磨麵粉與使用烤箱做麵包是不可以同時進行的。

Copains comme cochons. 親密無間。

該短語的表面意思是「像豬一樣的朋友」。16世紀時,人們說「camarades comme cochons」(像豬一樣的同事)。18世紀時,人們將「camarades」變為「amis」。到19世紀時,人們才開始將「amis」一詞用「copains」取代。人們發現生活在豬圈裡的一對豬,它們總是相處的很好,所以就用豬來形容良好的友誼。

Comme cul et chemise. 形影不離。

Cul:屁股。chemise:襯衫、外套。表面意思是指「如同屁股和外套」,形容身體與衣服的緊密關係,比喻兩個人相處十分密切,形影不離。17世紀時,人們說「Ce sont deux culs dans une chemise」或者「Ce n’est qu’un cul et une chemise」,用來表達同樣的意思。

Tirer les marrons du feu. 火中取栗。

此短語源於1640年,截取自「tirer les marrons du feu avec la patte du chat」這句話。因拉封丹的寓言《猴子與貓》,此短語得以推廣普及。此短語有兩層含義,原意指某人被利用,冒著很大風險替別人謀取利益,自己卻得不到任何好處。現在人們用此短語比喻利用各種手段為自己謀利。

Ne pas être sorti de l’auberge. 尚未走出困境。

本短語出現於19世紀。Auberge一詞指「旅館」,但在那時也有「監獄」的意思,所以這條短語可理解為「還在監獄裡關著」,用來比喻某人還處在困境中。

責任編輯:德龍

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 法國人在日常生活中經常會說到一些固定的小短語,有時短語中的每個詞都明白其意思,但是卻不能明白對方說這句話的含義。從這期開始,我們將與讀者朋友們分享一些法國人日常生活中會用到的固定短語,希望大家能從中獲益,在與法國人交流的時候能更好地理解他們,學以致用。
  • En faire tout un fromage。把簡單的事情複雜化。
  • Fier comme Artaban. 非常傲慢自大。Artaban是17世紀法國劇作家戈蒂耶.德.拉卡拉頗耐德(Gautier de la Calprenède)的歷史小說《克里奧佩托》(Cléopâtre)中的主人翁。他被成功地塑造成為一個狂妄自大、盛氣凌人的形象,因而後人將其名字用於日常交流中,用來表明某人也有同樣的性格特點。形容某人驕傲還可以這樣說:Fier comme un coq。像公雞一樣驕傲;或者說:Fier comme un paon。像孔雀一樣驕傲。
  • Faux comme un jeton。偽君子,虛偽的人。
  • Arriver comme les carabiniers. 來的太晚了。Carabinier是「17至19世紀帶短來復槍的騎兵或步兵」,他們的職責之一是維護所在地區的治安。因為他們走路時會發出很大的聲響以及其它嘈雜音,做壞事的人從很遠的地方就可以聽到他們的聲音,所以在他們還沒到壞人跟前,壞人早就跑掉了。這條短語來源於出生於德國的法國作曲家雅克·奧芬巴赫(Jacques Offenbach)所創作的輕喜歌劇(l‘opéra bouffe)《強盜》(Les brigands),歌詞諷刺了騎兵總是救人來遲。
  • Avoir un polichinelle dans le tiroir.
  • Rouler quelqu’un dans la farine. 欺騙某人。

    這句話的表面意思是「把某人放麵粉裡滾一滾」。短語出現在19世紀,rouler本意是「使滾動」的意思,在這裡作「欺騙」之意;farine原意是「麵粉」,這裡的意思是「騙人的話」。在19世紀時期,喜劇家上台表演前,將麵粉塗抹在臉上,防止被他人認出。所以人們用這條短語來形容欺騙某人。
  • Avoir les dents longues. 野心勃勃。這條短語的表面意思是「有長長的牙齒」。14世紀時,這條短語用來形容飢餓。後來意思發生轉變,形容某人具有野心。因為牙齒象徵著力量,如果某人想擁有長長的牙齒,就意味著這個人想擁有更大的力量,也是有野心的表現。
  • Monter au pinacle.
  • Tuer la poule aux œufs d'or. 殺雞取卵。本短語出現於18世紀,源自《拉封丹預言》。故事講述了一對游手好閒的懶夫婦整日向神靈祈禱,夢想著發大財。一日終夢想成真,神賜予他們一隻會生金蛋的雞,懶夫婦發了大財。但他們很貪心,不滿足於每天只能收到一枚金蛋。於是他們把雞殺掉,想把雞蛋一下子都取出來,結果甚麼也沒得到,反而失去了寶雞。不久他們儲存的金蛋就被他們用完了,他們又回到了從前的貧困生活。此短語比喻某人目光短淺,只貪圖眼前的利益。
評論