學習園地

法語角–法語習語(十九)

【大紀元2015年02月18日訊】

Devoir une fière chandelle.

欠某人很大人情。

詞彙fière本是「驕傲的、大膽的」的意思,這裡被理解為「大的」。Chandelle是「蠟燭」的意思,過去人們到教堂點燃蠟燭以表示對神的感激。因此這裡的蠟燭代表感恩、人情。到18世紀末,人們說「il doit une fière chandelle à Dieu」來比喻某人從危險中逃脫,某人倖免遇難。

Ca fait la rue Michel.

夠了。

這裡的Michel 是條街名,全名為la rue Michel-le-Comte,位於巴黎第三區。19世紀初,四輪馬車伕將客人載到這條街或附近地區,當客人支付車費時,如果馬車伕對客人說這句話,表示他們對客人的報酬很滿意。

A la queue leu leu.

一個挨著一個地,魚貫地。

此短語是c’est à la queue d’un leu qu’on trouve un autre leu的縮寫。Leu在古法語中意為「狼」。狼是喜歡群居的動物,它們總是成群結隊地走,一隻緊跟著另一隻。後來人們用此來比喻排隊的場景,一個人挨著一個人。

Au pied de la lettre (à la lettre).

嚴格地,措辭嚴謹地,做事一絲不苟,表面意思。

Pied是「腳」的意思,短語au pied de意為「在⋯⋯腳下」。從表面意思來看,該短語是說「在字母的腳下」。其實,這裡的Pied一詞應被理解為「mesure(測量)」,也可引申為「斟酌」之意。比喻某人說話做事很認真,很嚴謹。有時也用來形容言語或文字很直白,不需要解釋。

責任編輯:德龍