法語角–法語習語(六十三)

文/慈蕊

人氣 68

【大紀元2016年01月30日訊】

Casser du sucre sur le dos (de quelqu’un)。
在某人背上砸糖 – 背地裏說某人壞話。

18世紀有個短語「se sucrer de quelqu’un」,這裡可不是給某人加糖的意思,而是「把某人當成蠢貨」,因為在某人背後做甚麼手腳,那個人不知道。之後該短語的含義逐漸轉變為「說某人壞話」。糖在古代很珍貴,是貴族才能享受得起的食物,算是奢侈品了。人們吃糖一般都要將其分砸成許多碎塊,以示珍惜。所以在加糖時都要先砸糖,se sucrer也因此而變為casser du sucre。到19世紀下半葉,Casser du sucre後面加上了sur le dos,使在背後說某人壞話這個短語更形象,更貼切。

Vouer aux gémonies.
獻給古羅馬罪犯屍體示眾場 -當眾侮辱某人,使某人當眾出醜。

Gémonies是古羅馬罪犯屍體示眾場,也是古羅馬的象徵性建築。罪犯被絞死後,其屍體被放在這個地方供羅馬長官們玩樂。有些罪犯甚至還沒有完全停止呼吸就被扔進示眾場,他們的呻吟聲在場內迴盪著,因而有人稱這個示眾場為「呻吟的階梯」。於是人們就根據這一史實創造了這個短語,用來表示當眾侮辱某人。

Y’a pas de lézard !
沒有蜥蜴 – 一切安好!

Lézard是「蜥蜴」的意思。想必對大多數人來說見到蜥蜴都不敢接近的,偶然在家裏碰見會被其嚇到,甚至驚叫,引起家裏的一陣小混亂,所以人們將其視為「問題」就不足為怪了。因而人們用「沒有蜥蜴」來形容「一切安好」。

Tête de turc.
土耳其人的腦袋 – 成為嘲笑的對象。

短語可追溯到17、18世紀,摩爾人和土耳其人被看作是無宗教信仰、粗魯、殘暴的象徵。19世紀又出現了一些嘲弄土耳其人的娛樂節目,如用針來測量土耳其人的力量等,來譏諷土耳其人。因而人們用該短語來形容某人成為嘲笑的對象。#

責任編輯:德龍

相關新聞
法語角--法語習語(一)
法語角--法語習語(二)
法語角--法語習語(三)
法語角--法語習語(四)
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論