中國譯英文菜單 西人敢動筷兒?

人氣 4
標籤:

【大紀元1月9日訊】中國翻譯菜單,老外看不懂,恐怕海外中國人也難明白。餐桌上那香噴噴的童子雞,英文該怎麽譯?有中國餐館在菜單上寫著“chicken without sexual life”還沒有性生活的雞,叫老外看傻了眼,讓華裔羞澀了顔。

據《北京晨報》報道,一名在美國紐約生活的華人說,在紐約的唐人街中餐館,菜單翻譯得都很直白。比如,魚香肉絲就是“肉絲在大蒜醬汁裏”shredded pork in garlic sauce,咕噜肉就是“酸甜雞/酸甜豬肉”sweet and sour chicken/pork。以此類推,只要是“XX in garlic sauce”,當地人就知道,“噢,是魚香XX。”

現今大陸的翻譯就不同了,不只是童子雞,北京小吃“驢打滾”被譯成“rolling donkey”=翻滾的驢子、“麻婆豆腐”叫作“beancurd made by a pockmarked woman”= 麻子臉婦女做的豆腐等等,這些菜單上的直譯,老外實在不敢苟同,不知那些食物到底爲何物。

一位澳洲青年說,他看過最莫名其妙的菜單翻譯是:tiger dish = 老虎做的菜。他當時嚇了一跳,心想:“老虎不是受保護的動物嗎?他們怎麽敢吃老虎肉呢?” 後來他才知道,那道菜和老虎完全沒有關系,只是用番茄、燈籠椒和洋蔥等食材做成的冷盤,因爲味道做得比較辣,所以才叫成“老虎做的菜”。

不僅如此,據海外媒體Cox News Service報道,北京一購物商場最近把提醒顧客注意道路濕滑的牌子譯成“The Slippery Are Very Craft”= (地面)滑得很狡猾;上海的公廁則把殘疾人士專用廁所譯成“Deformed Man Toilet”= 變形人廁所,這些“中國特色”的英文翻譯的標識都讓老外看了摸不著頭腦。@
(http://www.dajiyuan.com)

相關新聞
比含糖飲料健康 世界各地9種優格飲報你知
自製法式馬卡龍 網紅授祕訣 常見問題全解
意大利人都喝什麼咖啡? 8種好「咖」族必知
廚房必備珍寶 食鹽大妙用 不再傻傻花冤枉錢
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論