美國習慣用語第528講

font print 人氣: 1403
【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元2010年12月09日訊】我們上次學了由whip這個詞發展而來的兩個習慣用語。第一個是:whipping boy。 Whipping boy意思是替罪羊或者受氣包。還有一個是: crack the whip。 Crack the whip解釋為提出口頭警告以便約束他人。

今天我們再要學幾個習慣用語,其中的關鍵詞也是whip。第一個習慣用語是:smart as a whip。 Smart是聰明靈巧的意思。我們上次說過,老練的車把式把鞭子揮舞得活了似的。他手上的鞭子非常靈巧敏捷,能百發百中打死叮牲口的馬蠅卻不傷牲口一根毫毛。這也許就是smart as a whip這個習慣用語的出典。

從十八世紀中期開始人們就用這個習慣用語來比喻人的頭腦靈活敏捷了。我們聽個例子。說話的人在評價同事Tony, 聽來他對Tony佩服得五體投地,因為美國政府部門辦事向來手續繁瑣而且拖延日久,然而Tony卻對其間的門路瞭若指掌。

例句-1:Everybody says Tony is smart as a whip. He knows exactly what he can expect from the bureaucracy and how to get what he wants without the usual delay or trouble.

他說:大家都說Tony聰明靈活,他對官僚機構的門路一目瞭然,而且能避免那兒通常有的拖延麻煩而達到自己的目的。

顯然這裡的習慣用語smart as a whip是用來比喻人的聰明靈活的。

******

再聽個例子。這是個高級主管在鼓勵一位後起之秀申請辦公室的某一個領導職位:

例句-2:You are not only smart as a whip; you’re also good with people. Those are the things that make a good manager. The office needs someone who has both a brain and a heart.

他說:你不僅 聰明靈活,而且善於與人相處,那些都是優秀的經理必備的品質。我們辦公室需要既有頭腦又心地善良的人才。

這裡的smart as a whip, 意思也是聰明靈活。

******

今天要學的第二個習慣用語是: whip hand。 Whip hand原來是指拿著鞭子趕車的人的手。他用鞭子指揮馬匹快快趕路。換句話說,執鞭的手是掌握控制權的。當然習慣用語whip hand是用來作比喻的。我們聽個例子。 這段話說一個老人不願意失去當家作主、控制子女的地位:

例句-3:Old Mr. Lee put his son and daughter to work in the factory he owned but he never let them have any responsibility because he wanted to hold the whip hand over them as long as he lived.

他說:老先生把兒子和女兒都安插在自己的廠裡工作,卻從來不讓他們負主管責任,因為他想只要自己活一天就得對子女有一天的控制權。

這裡的whip hand顯然指控制權。

******

再學個帶有whip這個詞的習慣用語: buggy whip。 Buggy是小型的輕便馬車。這種馬車的擋泥板上有插口,用來插上鞭子。這就是當年的buggy whip。 Buggy whip屬於悠久的過去年代,人們不用buggy whip已經有好多好多年了,可見buggy whip是一種老式過時的東西。 好,我們聽個例子來體會習慣用語buggy whip用來指甚麼吧。這段話在說近年來的高科技通訊手段。

例句-4:If you haven’t heard about Internet, this new computer network, you belong to the buggy-whip age. Internet has millions of subscribers around the globe now.

他說:要是你至今還沒聽說過新型的電腦網絡-因特網,那你可真是大大落後於時代了,因特網在全球已經擁有數以百萬計的用戶。

這段話裡的習慣用語buggy-whip意思是老式、過時的,belong to the buggy-whip age解釋為屬於過去年代。換句話說就是大大落後於時代。注意這裡的buggy-whip用來修飾後面的名詞age,所以是當形容詞用的,在buggy和 whip之間有連詞符號-,把這兩個詞聯結成了一個複合詞。但是buggy whip有時也能當名詞短語用,用來指汽車上的無線電天線。

──原載《美國之音》

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 今天還是要繼續講兩個在2000年大選期間新聞界常用來報導競選運動的習慣用語。在選舉投票日逼近的時刻,每個總統候選人手下的競選班子都竭盡全力地在翻查政敵的老底;千方百計地挖掘不利於政敵的新證據,盼望能用這些證據來指控政敵有誇大其詞或者虛假不實的言行。
  • 今天還是要繼續講兩個在大選期間新聞界常用來報導競選運動的習慣用語。大選年間結果是選出新的總統和副總統、 產生國會內眾多的新議員、州政府和市政府的領導職位,以及各級地方政府大大小小的官職。

    然而,有當選的人就必然有落選的人。那些原來當官但競選連任願望未遂。即將失去官職的人又是怎樣一番光景呢?我們今天就來學專門描述這些人的處境的兩個習慣用語。第一個是: lame duck。 Lame意思是「瘸腿的、跛腳的」,所以lame duck就是跛腳的鴨子。

  • 今天還是要繼續講在2000年的大選後的爭持中,新聞界常用的兩個習慣用語。當2000年的大選塵埃落定喬治W.布什贏得最終勝利之後,副總統戈爾雖然敗陣,卻落落大方地在白宮邊上的副總統辦公室發表了長達八分鐘的電視講話。
  • 學一種外語難上加難的地方可能得數習慣用語了,因為即使一個習慣用語裡的每一個詞你都知道得一清二楚,但是你還是會茫然不知這個習慣用語究竟是什麼意思。 我們來聽個相當說明問題的例子。這段話來自雜誌上的一篇文章,描述人們怎樣面對持械搶劫的暴徒:
  • 我們上次聽到了會把好多學英語的人弄得稀里糊塗的一小段話,原因是裡面用了不少習慣用語。不知大家還記得這段話嗎?再聽一遍吧: When the chips were down these people didn't turn tail and knuckle under. Instead, when the fat was in the fire, they stepped up to the plate and cut the mustard.
  • 今天要講的幾個習慣用語意義接近。它們都用來說不同尋常的人或事,而且既可以是褒義的也可能是貶義的。換句話說這些說法可以指傑出而不平凡的人或者事,也可能用來說古怪少見的人或事。

    今天要學的第一個習慣說法是:doozie。 前總統克林頓在離任前最後一星期曾經回老家阿肯色州去探望父老鄉親,感謝他們的擁護和支持,並且向他們告別。

  • 在日常生活中時常會有跟人意見不合產生摩擦的事兒。不論是親友家人、隔壁鄰居還是商場對手之間都可能發生矛盾, 而且人與人之間的成見和積怨會曠日持久地延續下去。我們今天要學的三個習慣用語就是用來描述這樣的情況的。
  • 今天要講的幾個習慣說法都是用來描述由於某種原因而情況進展不妙的。第一個是: slapdash。 實際上是個合成詞,顯然由slap和dash兩部份組成。 Slap最常用的意思是巴掌拍擊,這當然是即刻間進行的行動,而dash這個詞也常指某種來去匆促的行動,所以這兩個詞合在一起必然是說一種匆忙的事兒了。
  • 上一次我們學了幾個由cat這個詞發展而來的習慣用語。今天還要講也包括cat這個關鍵詞的習慣用語。

    第一個是: let the cat out of the bag。 這是個相當古老的習慣用語。它的起源可以追溯到二百五十來年前。其實let the cat out of the bag這個習慣用語和我們以前學過的另一個習慣用語有相關的意義。

  • 今天要講的幾個習慣用語都描述人們陷入的尷尬局面,而且往往還是難以解脫的困境。第一個習慣用語是:

    sticky wicket。 Sticky wicket來自風行英國的板球比賽。 Wicket是板球運動中的三柱門。打板球的時候投球手要設法把球擊中三柱門,而對方球隊的擊球手卻要努力堵擊投來的球,守衛三柱門,使球打不中它。

評論