辭固好辭,若用非所用,必為敗筆。日前見一文,為某年輕鋼琴師張目,說他是「一個『炙手可熱』的大男孩」。余且喜見「大男孩」之稱,親切之情油生;然而「炙手可熱」之謂,立見其「氣焰囂張、不可一世」之背面矣。其說或許並非悖謬,惜已背離作者初衷。提筆為文,豈可不慎乎?
近來媒體上,用得最濫的成語,大概要推「美輪美奐」了。有某劇團,排練歌舞劇《牡丹亭》,赴國外巡演。打出廣告曰:「精良製作,美輪美奐。」此大謬也,可一笑。今日展閱某華文報紙,「地方新聞」的頭版頭條,通欄標題是:「聖誕櫥窗 美輪美奐……。」此謬如出一轍也。更有甚者,讚某女打扮入時,故而顯得「美輪美奐」云云。……總之,「美輪美奐」一辭,漫天飛舞,「蔚為大觀」。
原來「美輪美奐」一辭,只是形容樓屋,言其高大,言其眾多。語本《禮記.檀弓下》:「晉獻文子成室,晉大夫發焉。張老曰:『美哉輪焉,美哉奐焉!』」鄭玄注:「輪,輪囷,言高大。奐,言眾多。」
這裡的「美」字,不是「美麗」之義,而是「好啊」的讚嘆詞,「美哉輪焉,美哉奐焉」猶言「好啊多麼高大,好啊如此眾多」。此語嗣後縮略成「美輪美奐」行世,言狀屋宇之高廣。後人不知「輪」、「奐」為何物,惟知「美哉美焉」。且以為雙重之「美」,美不勝收,遂濫用久矣。
前述「牡丹亭」歌舞劇,顯非屋宇展覽,不論你如何精良製作,演劇不可能「高大眾多」。即言其舞臺佈景,侷促一隅,難為其觀,「美輪美奐」,洵非恰辭。至於「聖誕櫥窗」,本乃縮聚之飾,言其精巧瑰麗,足論矣。又言人打扮得「美輪美奐」,像個「大糧倉(輪囷)」,令人掩口葫蘆不已。
欲避免此類錯誤,其實不難。一曰確究字辭,明白「輪」、「奐」之義。一曰追查成語出處,了然本意所指。切忌望文生義,不辨對象,人云亦云,進而推波助瀾之。今節假無事,聊為記。
寄自美國
2011-12-26寫
2012-01-02改@


