「美輪美奐」 漫天飛舞

熊友魚
font print 人氣: 8
【字號】    
   標籤: tags:

辭固好辭,若用非所用,必為敗筆。日前見一文,為某年輕鋼琴師張目,說他是「一個『炙手可熱』的大男孩」。余且喜見「大男孩」之稱,親切之情油生;然而「炙手可熱」之謂,立見其「氣焰囂張、不可一世」之背面矣。其說或許並非悖謬,惜已背離作者初衷。提筆為文,豈可不慎乎?

近來媒體上,用得最濫的成語,大概要推「美輪美奐」了。有某劇團,排練歌舞劇《牡丹亭》,赴國外巡演。打出廣告曰:「精良製作,美輪美奐。」此大謬也,可一笑。今日展閱某華文報紙,「地方新聞」的頭版頭條,通欄標題是:「聖誕櫥窗 美輪美奐……。」此謬如出一轍也。更有甚者,讚某女打扮入時,故而顯得「美輪美奐」云云。……總之,「美輪美奐」一辭,漫天飛舞,「蔚為大觀」。

原來「美輪美奐」一辭,只是形容樓屋,言其高大,言其眾多。語本《禮記.檀弓下》:「晉獻文子成室,晉大夫發焉。張老曰:『美哉輪焉,美哉奐焉!』」鄭玄注:「輪,輪囷,言高大。奐,言眾多。」

這裡的「美」字,不是「美麗」之義,而是「好啊」的讚嘆詞,「美哉輪焉,美哉奐焉」猶言「好啊多麼高大,好啊如此眾多」。此語嗣後縮略成「美輪美奐」行世,言狀屋宇之高廣。後人不知「輪」、「奐」為何物,惟知「美哉美焉」。且以為雙重之「美」,美不勝收,遂濫用久矣。

前述「牡丹亭」歌舞劇,顯非屋宇展覽,不論你如何精良製作,演劇不可能「高大眾多」。即言其舞臺佈景,侷促一隅,難為其觀,「美輪美奐」,洵非恰辭。至於「聖誕櫥窗」,本乃縮聚之飾,言其精巧瑰麗,足論矣。又言人打扮得「美輪美奐」,像個「大糧倉(輪囷)」,令人掩口葫蘆不已。

欲避免此類錯誤,其實不難。一曰確究字辭,明白「輪」、「奐」之義。一曰追查成語出處,了然本意所指。切忌望文生義,不辨對象,人云亦云,進而推波助瀾之。今節假無事,聊為記。

寄自美國

2011-12-26寫
2012-01-02改@

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 「楊柳」也者,楊開慧、柳直荀兩烈士之合稱,始見於1957年5月毛澤東所填的《蝶戀花.答李淑一》:「我失驕楊君失柳,楊柳輕颺直上重霄九。問訊吳剛何所有,吳剛捧出桂花酒。寂寞嫦娥舒廣袖,萬裏長空且為忠魂舞。忽報人間曾伏虎,淚飛頓作傾盆雨。」
  • 天下之事,沒有比漢字的繁(正)簡之爭更為無聊的了。卻偏偏有人熱中此道,麈尾論道,長論不衰。某祇得俯首馬槽,再將那些草料胡亂咀嚼一通,尤其是那些含砂量高的草料。
  • 不合理的簡化,還包括了偏旁。譬如「言」字旁兒,被印刷成「點橫豎鉤」,共計兩筆。這雖在古人行草手書中屢見不鮮,但是沒有用到刊印上的。
  • 說到正體豎排本,來插一段題外話:「直行書」。我們知道,漢字的結構,是自上到下安排的。所以漢字若不是「亭亭玉立」,便是「正襟危坐」。自倉頡造出字,就適合直行書寫。
  • (shown)寓意深刻的童話神話,應非向壁虛構、空穴來風,在現實世界裡,常能找到故事的原型,和熱烈的追捧者。《皇帝的新裝》乃歐洲童話大師所創,雖然曾經轟動一時,卻無人敢穿其新裝。「新裝」猶如一襲幽靈,在歐陸上空來回遊蕩,繞樹千匝,無枝可依,霍然飄蕩到遙遠的東方古國…
  • (shown)寓意深刻的童話神話,應非向壁虛構、空穴來風,在現實世界裡,常能找到故事的原型,和熱烈的追捧者。《皇帝的新裝》乃歐洲童話大師所創,雖然曾經轟動一時,卻無人敢穿其新裝。「新裝」猶如一襲幽靈,在歐陸上空來回遊蕩,繞樹千匝,無枝可依,霍然飄蕩到遙遠的東方古國…
  • (shown)寓意深刻的童話神話,應非向壁虛構、空穴來風,在現實世界裡,常能找到故事的原型,和熱烈的追捧者。《皇帝的新裝》乃歐洲童話大師所創,雖然曾經轟動一時,卻無人敢穿其新裝。「新裝」猶如一襲幽靈,在歐陸上空來回遊蕩,繞樹千匝,無枝可依,霍然飄蕩到遙遠的東方古國…
  • (shown)寓意深刻的童話神話,應非向壁虛構、空穴來風,在現實世界裡,常能找到故事的原型,和熱烈的追捧者。《皇帝的新裝》乃歐洲童話大師所創,雖然曾經轟動一時,卻無人敢穿其新裝。「新裝」猶如一襲幽靈,在歐陸上空來回遊蕩,繞樹千匝,無枝可依,霍然飄蕩到遙遠的東方古國…
  • (shown)寓意深刻的童話神話,應非向壁虛構、空穴來風,在現實世界裡,常能找到故事的原型,和熱烈的追捧者。《皇帝的新裝》乃歐洲童話大師所創,雖然曾經轟動一時,卻無人敢穿其新裝。「新裝」猶如一襲幽靈,在歐陸上空來回遊蕩,繞樹千匝,無枝可依,霍然飄蕩到遙遠的東方古國…
  • 中國總理溫家寶,祇要一有公開場合,便奢談政治改革、民主民生。經年累月,已不知凡幾矣。但是,口惠而實不至,祇聞樓梯響,不見人下來。鼓譟得中國人民心癢難撓,祇好畫餅充飢了。
評論