辞固好辞,若用非所用,必为败笔。日前见一文,为某年轻钢琴师张目,说他是“一个‘炙手可热’的大男孩”。余且喜见“大男孩”之称,亲切之情油生;然而“炙手可热”之谓,立见其“气焰嚣张、不可一世”之背面矣。其说或许并非悖谬,惜已背离作者初衷。提笔为文,岂可不慎乎?
近来媒体上,用得最滥的成语,大概要推“美轮美奂”了。有某剧团,排练歌舞剧《牡丹亭》,赴国外巡演。打出广告曰:“精良制作,美轮美奂。”此大谬也,可一笑。今日展阅某华文报纸,“地方新闻”的头版头条,通栏标题是:“圣诞橱窗 美轮美奂……。”此谬如出一辙也。更有甚者,赞某女打扮入时,故而显得“美轮美奂”云云。……总之,“美轮美奂”一辞,漫天飞舞,“蔚为大观”。
原来“美轮美奂”一辞,只是形容楼屋,言其高大,言其众多。语本《礼记.檀弓下》:“晋献文子成室,晋大夫发焉。张老曰:‘美哉轮焉,美哉奂焉!’”郑玄注:“轮,轮囷,言高大。奂,言众多。”
这里的“美”字,不是“美丽”之义,而是“好啊”的赞叹词,“美哉轮焉,美哉奂焉”犹言“好啊多么高大,好啊如此众多”。此语嗣后缩略成“美轮美奂”行世,言状屋宇之高广。后人不知“轮”、“奂”为何物,惟知“美哉美焉”。且以为双重之“美”,美不胜收,遂滥用久矣。
前述“牡丹亭”歌舞剧,显非屋宇展览,不论你如何精良制作,演剧不可能“高大众多”。即言其舞台布景,局促一隅,难为其观,“美轮美奂”,洵非恰辞。至于“圣诞橱窗”,本乃缩聚之饰,言其精巧瑰丽,足论矣。又言人打扮得“美轮美奂”,像个“大粮仓(轮囷)”,令人掩口葫芦不已。
欲避免此类错误,其实不难。一曰确究字辞,明白“轮”、“奂”之义。一曰追查成语出处,了然本意所指。切忌望文生义,不辨对象,人云亦云,进而推波助澜之。今节假无事,聊为记。
寄自美国
2011-12-26写
2012-01-02改@


