學習園地

法語角–法語習語(六)

【大紀元2014年11月03日訊】 Avoir un polichinelle dans le tiroir.

懷孕。

Polichinelle:小丑,這個詞源於意大利木偶劇中的一個名叫「Pulcinella」的人。Pulcinella與意大利語pulcino(法語為poussin – 小雞,小兒)是同根詞,所以人們將其理解為後者的意思。 Tiroir是「抽屜」的意思。「把小雞放在抽屜裡」用來比喻某人懷有身孕。

Défendre son pré carré.

捍衛領土或領權。

這條短語出現於1985年。Pré:草場,牧場; carré:正方形的。pré carré指已有的土地或所掌管的行政領域。

Faire un four.

演出很失敗或取消某個安排或演出。

Four:爐子,烤箱。短語出現在17世紀,劇作家用這個短語來形容一個演出的失敗或取消。一種意思是說來看表演的人很少,劇團不得不取消當日的演出,並將錢退還給觀眾。另一個意思是用變黑的烤箱來比喻沒有燈光的演出,即演出被取消了。

Dans les vapes.

迷迷糊糊,昏昏沉沉,神志不清。

Vape的意思是由於過度勞累、飲過多酒精或毒品所致的糊塗狀態。類似短語為:

Tomber dans les vapes:昏迷不醒。

Par monts et par vaux.

四處周遊。

Mont指「山」,vaux是val的複數形式,意思是「山谷」。短語想說的是到處走走看看,翻山越嶺,走遍世界的每個角落。

Mettre la main à la pâte.

積極去做好自己應該做的事。

短語出現在13世紀,表示參與做某事,後來意思發生了變化。現在是指親自動手去完成自己想做的事,而且是一種積極的做事態度。

責任編輯:德龍