site logo: www.epochtimes.com

什麼,「高雄」這兩個字竟源自這植物?!

作者:陳安

高雄為南台灣第一大城,民風親切熱情,工業發達,自清廷鴉片戰爭戰敗、開港通商後,就不斷迅速發展,曾為世界第三大港,現為台灣第一大港,有港都之稱。

不過高雄這名字到底怎麼來的,是什麼意思?卻似乎沒有太多人知道。很高大、很雄偉?可不能這樣解讀,原來這地名是屬於音譯,就如三明治(Sandwich)、紐約(New York)這樣,是用相似發音的字翻譯成的詞彙。

那高雄最初是由哪族群語言翻譯來的呢?根據伊能嘉矩這位日本人類學家考證,早期高雄沿海地區主要為馬卡道族(屬平埔族)原住民居住,在這平埔族語言中,有個詞叫做「takau」。

「takau」是什麼呢?就是刺竹林,刺竹這種竹子會長出尖尖的刺,被這原住民當圍牆抵禦來犯的日本倭寇、中國海盜,他們也把自己所處地名稱作takau,高雄就是從這個詞演變來的。

有人可能會問,takau和高雄,這感覺發音差很多呀,高雄怎麼會從takau音譯來呢?現在,就來解開謎團吧,takau經過兩次音譯,第一次音譯,是因takau發音似閩南語的「打狗」(發音似:搭告)。

漢人聽到原住民這個詞「takau」,就把這地方漢譯成「打狗」,所以我們常常能在高雄看到打狗這個詞,如打狗英國領事館、打狗鐵道故事館,而高雄壽山以前盛產刺竹,所以也曾名為打狗山。

 

那後來為什麼打狗變成高雄呢?這兩個詞也差很多呀!原來是與日本人有關。當時日本統治台灣50年,為日本統治最久的殖民地,使日本文化成為台灣一大重要文化特色,地名自然也大受影響。

從日本與台灣的車站名就不難看出,台日雙方北到南共有32個同名車站,如板橋、豐原、清水、田中、岡山、大里、瑞穗、池上……這些地名台灣、日本都有。

1920年時,日本有一個雅名政策,把很多台灣各地「不雅」的地名改掉,「打狗」,狗狗這麼可愛,怎麼捨得打呢?哈哈,這不僅日本人覺得「不雅」,或許台灣人也會覺得「不雅」吧。

日本人把打狗再音譯一次,譯成高雄,「高雄」是日文的漢字,拼音為「たかを」,唸法呢,差不多等於「塌咖歐」(想聽原文發音?請點:高雄的日文發音),唸快一點就是「塌銬」,是不是和「takau」發音很像呢?

所以高雄兩字的發音曾經不是我們現今唸的這樣,是二次大戰國民政府接手台灣後,才將「高雄」以中文的妥威瑪氏拼音唸作「Kaohsiung」,變成現在主要通行世界的城市名稱。

那麼,以上提到台灣很多地名和日本是一樣的,在日本是不是也有「高雄」呢?是的,日本也有高雄,日本京都有個高雄山,高雄這兩字就源於這座山!

看完以上是不是覺得長知識了呢?探討一個地名就順便探討很多歷史,至少能知道,高雄這曾經有個馬卡道族、有漢人居住、曾被日本統治,還有刺竹這玩意兒,下次遇到高雄人,或高雄人介紹家鄉,不要忘了高雄地名由來囉!

以下這部影片,各位看過,應該就更知道以前為何拿刺竹來做圍牆,真是很多刺又不好砍呢!

▼ 相關影片(來源:YouTube,如遭移除請見諒)

 

責任編輯:蘇明真