大紀元

趣味英語:英文裡最自相矛盾的那個詞

趣味英語:英文裡最自相矛盾的那個詞
中世紀天主教法律規定,逃犯一旦踏入教堂,就進入了神聖的保護範圍,世俗的執法人員不得進入追捕。圖為始建於4世紀的亞美尼亞古教堂。 (Tatevik Asatryan/Shutterstock)
文/老哈利
2026-06-29 13:17 中港台時間|06-29 13:49 更新
人氣 8

英語裡有一個字,意思是「批准」,同時也意思是「制裁」。它可以讓你做某件事,也可以因為你做了某件事而懲罰你。字典裡它排在同一個詞條下,卻自相矛盾,毫不尷尬。

這個字就是 sanction

語言學家給這種現象起了一個名字:「自反詞」(auto-antonym),或者叫「雅努斯詞」(Janus word)——雅努斯(Janus)是羅馬神話裡的兩面神,一張臉朝前,一張臉朝後,sanction 就是語言裡的雅努斯,兩個意思背道而馳,卻長在同一個身體裡。

要理解它為什麼會變成這樣,就得從它的祖宗說起。

sanctus:被神聖化的一切

Sanction 來自拉丁語 sanctio,詞根是 sanctus——「神聖的」、「被祝聖的」。Sanctus 的動詞形式是 sanctire,意思是「使神聖」、「以神聖權威確認」。

在羅馬法律裡,sanctio 指的是一項法律或協議裡確立懲罰條款的那個部分——換句話說,是「以神聖權威宣告:違者必究」。於是這個字從一開始就同時包含了兩個方向:「神聖權威的批准」,以及「神聖權威的懲罰」。兩個意思不是後來分裂的,而是從娘胎裡就長在一起。

進入英語之後,sanction 的雙重性格更加明顯:

外交場合說 economic sanctions(經濟制裁),是懲罰;學術場合說 This practice has the sanction of tradition(這個做法得到傳統的認可),是批准。同一個字,在不同語境裡意思截然相反,讀者只能靠上下文猜,猜錯了意思就全反了。

sanctuary:神聖的庇護

Sanctus 這條根還給了英語另一個重要的字:sanctuary(聖所、避難所)。

原義是教堂裡最神聖的空間,也就是祭壇所在的區域,非神職人員不得擅入。中世紀天主教法律規定,逃犯一旦踏入教堂,就進入了神聖的保護範圍,世俗的執法人員不得進入追捕——哪怕是殺人犯,只要跑進教堂,劊子手也只能在門外等。這個制度叫「教會庇護權」(right of sanctuary),在英格蘭一直延續到1623年才被廢除。

這個中世紀的概念,在今天的美國政治裡死灰復燃:sanctuary city(庇護城市)。這些城市的地方政府拒絕協助聯邦政府追蹤、拘押非法移民,理由是保護境內居民不受驅逐。紐約、洛杉磯、芝加哥都是 sanctuary city。爭議持續至今,支持者說這是人道主義,反對者說這是知法犯法——但雙方都在用同一個字,一個從中世紀教堂門口走出來的字。

Sanctuary 的延伸還沒有到此為止。走進美國的國家公園或自然保護區,你常常會看到一塊牌子:Bird Sanctuary——鳥類保護區。獵人不得入內,槍不得帶入,鳥在這片區域裡自由棲息,不受打擾。

從中世紀教堂裡的逃犯,到二十一世紀美國城市裡的無證移民,到公園裡的一群野鴨——sanctuary 這個字庇護的對象,換了一個又一個,但那個核心的意象從未改變:有一道無形的線,線的裡面是安全的,線的外面是危險的。至於這條線由誰來劃,受誰保護,每個時代有每個時代的答案。

sacrifice:製造神聖之物

Sacred(神聖的)和 sacrifice(犧牲、獻祭)也是 sanctus 的近親,來自同一個拉丁語詞根 sacer(神聖的、獻給神的)。

Sacrifice 的構造極為直白:sacri(神聖的)加上 facere(做、製造)——「製造神聖之物」,也就是把某樣東西獻給神,使它變得神聖。古羅馬人把牲畜、糧食、甚至俘虜獻祭給諸神,這個動作就是 sacrificium

進入英語之後,sacrifice 的宗教色彩逐漸淡化,成為日常語言裡「犧牲、放棄」的通用表達:sacrifice one's career for family(為家庭犧牲事業),no sacrifice is too great(沒有什麼犧牲是太大的)。但每次我們說「犧牲」,語言深處仍然隱藏著一個古老的動作:把最珍貴的東西,放在神壇上燃燒。

英語裡還有哪些「自相矛盾」的詞?

Sanction 不是英語裡唯一的雅努斯詞,只是最典型的一個。類似的還有:

Cleave,既可以是「劈開、分裂」,也可以是「緊貼、依附」——cleave a log(劈開木頭)和 cleave to one's beliefs(堅守信仰),意思完全相反。

Dust,既可以是「撣去灰塵」(dust the furniture,擦家具),也可以是「撒上粉末」(dust the crops with pesticide,給農作物噴農藥)——同一個動作,一個是去除,一個是添加。

Screen,既可以是「遮蔽、隱藏」(screen from view),也可以是「篩選、檢查」(screen candidates)——一個是藏起來,一個是看清楚。

語言從來不是一個整齊的系統,它是幾千年來無數人隨口說出的話堆積而成,前後矛盾、自相打架都是常態。@

責任編輯:王堇#

點擊【趣味英語】系列文章

如果您有新聞線索或資料給我們
請進入安全爆料平台
守護善良正義,值得奮戰到底
大紀元電子報
一旦重大新聞發生,我們會立即發送到您的電子郵箱
Email Icon
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台

留言

  • 大紀元保留刪除惡意留言的權利,包括低俗、誤導或攻擊信仰等內容
本網站圖文內容歸大紀元所有, 任何單位及個人未經許可,不得擅自轉載使用。
Copyright© 2000 - 2026 The Epoch TimesAssociation Inc.All Rights Reserved.