Four Chinese Associations invite Professor Yuan Hongbing
四個中國社團邀請袁紅冰教授
袁紅冰是中國前貴州師範學院法學院院長,在2004年7月帶團出訪悉尼時,向澳洲政府申請政治庇護。是一位很有才華、名望與正義感的知名教授,有關他的進一步介紹,讀者可參看新唐人電視的專題介紹:
袁紅冰“在落日中”出逃(上) 2004-08-30
袁紅冰“在落日中”出逃(下) 2004-09-07
此則新聞請讀者先不看文稿,聽一遍;第二遍再看英文文稿,然後再看講解。
【新聞原稿】
CHAO: The ripple effect of more people supporting the 5 million who Quit the CCP is showing. Four Chinese associations in Melbourne invited Professor Yuan Hongbing to talk about China’s future.
STORY: A wise person doesn’t just look left and right, but ahead as well.
Professor Yuan Hongbing, Political defector: “Discard Marxism-Leninism, rebuild China; abolish the tyranny, restore the divine land.”
In other words the professor has no illusions about a communist “one-party totalitarian policy.”
Copping harsh criticism from modern Chinese writers, he says there is little reason for people to hate him on the grounds he’s anti-communist.
Professor Yuan Hongbing, Political defector: “No matter how many types of fight they come along, I only directly fight one type: the Chinese Communist Party’s tyranny, and I will not be disturbed by them.”
Despite pressuring and criticism, Melbourne-based Chinese welcomed the professor, a former dean of the Guizhou Normal University Law School.
After a 3 hour speech with questions and answers, the event organizer presented Yuan Hongbing a medallion proclaiming him a “Democratic Warrior, Sincere and Loyal”.
The event was joint-organized by the Indo-China Ethnic Chinese Association Of Victoria, Chinese Community Society, Springvale Chinese Association and Chinese Youth Society.
This is brought to you by Lv Meng, NTDTV, Melbourne.
【新聞講解】
CHAO: The ripple effect of more people supporting the 5 million who quit the CCP is showing. Four Chinese associations in Melbourne invited Professor Yuan Hongbing to talk about China’s future.
【講解】
Ripple effect: 漣漪效應,這是一個很有素養的用詞。通常指涉新聞的後續發展,記者會用aftermath, fallout二個字。
這一句也是因為主詞的「後位修飾」,把句子拉的很長。其實主要子句所傳遞的主要訊息就是:The ripple effect is showing. 漣漪效應正在顯現出來。
那麼是什麼的漣漪效應呢?用 of 這個介係詞拉出 more people supporting the 5 million (people) 有更多的人支持這五百萬人,supporting 是分詞。這五百萬人幹什麼了?用關係代名詞who引導出一個形容詞子句,who quit the CCP他們退出中國共產黨Chinese Communist Party。如果把這麼長的主詞寫成一個句子就是:
The ripple effect is that more people support the 5 million who quit the CCP.
所以原句中的唯一動詞是supporting呢?還是quit呢?還是is呢?
答案是is。
【譯文】:
有更多的人們聲援五百萬退出共產黨的漣漪效應正在顯現著。在墨爾本的四個中國社團,邀請袁紅冰教授,談論中國的未來。
STORY: A wise person doesn’t just look left and right, but ahead as well.
【講解】
But對等連接詞,因為主詞與動詞相同,所以都省略了。詳細寫就是but he looks ahead as well.
As well, 就是「也」的意思,too。As well as~則是「與」,and。
【譯文】:
一個智者不只是看左和右而已,他也往前看!
Professor Yuan Hongbing, Political defector: “Discard Marxism-Leninism, rebuild China; abolish the tyranny, restore the divine land.”
【講解】
Defect是「叛逃」,正面講就是「投誠」,defector就是叛逃者,正面講就是「投誠者」。De-是apart的意思,-fect是to run的意思,所以defect就是to run apart之意。
Discard, 拋棄,To cast off or reject as useless; throw away.
Tyranny, 專制、暴政,Cruel or oppressive government.
Divine, 神聖的,holy, sacred.
【譯文】:
袁紅冰教授,這位政治上的反共義士,說:「驅逐馬列,再建中國;革除暴政,恢復神州」
In other words the professor has no illusions about a communist “one-party totalitarian policy.”
【講解】
Illusion, 幻想、錯覺,mistaken perception。
Totalitarian, 極權的、專制的,centralized, dictatorial, and requiring complete subservience to the state. (subservience, 卑躬屈膝)
【譯文】:
換句話說,袁教授對共產黨的「一黨專政政策」並沒有幻想。
Coping harsh criticism from modern Chinese writers, he says there is little reason for people to hate him on the grounds he’s anti-communist.
【講解】
Cope,應付、對付。
Harsh,嚴厲的,unpleasant, unkind, cruel or unnecessarily severe。
Grounds, 立場, position。
【譯文】:
面對來自現代中國作家的嚴厲批評,他說人們有很少的理由在他的反共立場上厭惡他。
Professor Yuan Hongbing, Political defector: “No matter how many types of fight they come along, I only directly fight one type: the Chinese Communist Party’s tyranny, and I will not be disturbed by them.”
【講解】
Disturb,干擾,困擾。To throw into confusion; agitate.
【譯文】:
袁紅冰教授,這位政治上的反共義士,說:「任你幾路來我都不予以理睬,我只一路去,就是直指中共暴政,絕不被你們分散火力。」
Despite pressuring and criticism, Melbourne-based Chinese welcomed the professor, a former dean of the Guizhou Normal University Law School.
【講解】
Dean, 院長或教務長,The administrative officer of a college or university next below the president.。
【譯文】:
雖然面對壓力和批評,墨爾本方面的中國人仍然歡迎這位教授,前貴州師範大學法學院院長。
After a 3 hour speech with questions and answers, the event organizer presented Yuan Hongbing a medallion proclaiming him a “Democratic Warrior, Sincere and Loyal”.
【講解】
Medallion, 獎牌、紀念牌,A large antique medal.
Proclaim, 褒揚,To praise openly.
【譯文】:3個小時的演講和答問過后,主辦者向袁紅冰贈送了「民主鬥士、赤膽忠肝」的精緻獎牌。
The event was joint-organized by the Indo-China Ethnic Chinese Association Of Victoria, Chinese Community Society, Springvale Chinese Association and Chinese Youth Society.
【譯文】:
這項演講會是由墨爾本維多利亞省印支華人相濟會、中華公會、史賓威中華公學、與中華青年會這四個社團所聯合舉辦。
This is brought to you by Lv Meng, NTDTV, Melbourne.
新唐人記者,呂萌,墨爾本報道。
(本則新聞講解完畢)@
(https://www.dajiyuan.com)


