美國習慣用語第244講

font print 人氣: 12
【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元7月2日訊】

MP3下載

RealPlayer下載

我們今天再來給大家講解兩個以free這個字為主的習慣用語。首先我們要講的是:Free and easy. 大家都知道,free是自由,或者是不用花錢就得到的。大家也可能很熟悉easy這個字。一般的解釋是:容易。但是它也能指一個人很平易近人,容易接近。

要是有人說某某人是free and easy,那麼這個人一定是很輕松自如,很能寬容別人,也很好相處。在一般情況下,這樣處世也不錯,至少周圍的人會喜歡這種人。下面就是一個例子。

例句-1: Jeff is such a free and easy man, almost everybody in our office likes him. He’s a handy guy always ready to help out. He even lends a hand to people who once sabotaged his chance for promotion.

大家是否注意到,這個句子裡有兩個字:handy guy。 Handy guy翻譯到中文就是手很巧的人。Handy在英文裡,就是手這個字,也就是hand後面加一個y,意思就是手很巧的。Guy是一個非常口語的字。意思是人。人們常說:He’s a nice guy。那就是說:他是一個很好的人。

我們現在來看看上面這個例句到底在說什麼。很明顯,講話的人是在說一個同事。

這人說:傑夫這個人真是很隨和,我們辦公室裡幾乎每個人都喜歡他。他的手很巧。他也隨時願意幫忙。他甚至對那些曾經搶走他被提升機會的人他也願意幫忙。

******

Free and easy有時也可以解釋為:太隨便,不夠謹慎小心。特別是涉及到錢的時候,這可能會產生問題。下面是一個人在說他的朋友。

例句2: Harry is such a nice friendly guy we were glad to hear he’d won a million dollars in the lottery. But he was so free and easy with the money it was all gone in a year.

這句話的意思是:哈裡是一個很好的人,他總是很友好。我們聽到他通過買彩票而得到一百萬美元獎金的時候,我們都很高興。可是,他在錢的問題上實在很隨便,一年內這筆錢就沒有了。

******

我們再來講一個跟free這個字有關的習慣用語。Free-for-all. 大家可能已經注意到,在free for all這三個字當中有兩個連接號。連接號的英文名稱就是:hyphen。作為一個常用語,free-for-all的真正意思跟字面的意思很不相同。 Free-for-all是指吵架、混亂或者是大聲爭論。在發生這種情況的時候,在場的人可以隨時,隨意加入爭辯,既無規則,又沒有人能夠控制。現在在美國電視上就會看到這種情況。下面我們來舉一個例子。

例句3: On that political talk show last night the experts got mad at each other and got louder and louder. The host couldn’t control them – it was a real free-for-all with everybody yelling at the same time.

這句話的意思是:昨晚在那個討論政治問題的電視節目上,幾個請來的專家都互相很生氣,然後講話聲音越來越大。節目主持人沒法控制他們。所有的人都同時大聲嚷嚷。那真是一場混戰。

******

美國的中學生一般下午三四點就放學了。住得近的合夥走回家,也有的成群結隊乘公共汽車,或坐地鐵回家。下面是一個中年人在講他在路上看到的情況。

例句4: The bunch of teenagers on the bus were arguing and suddenly two of them started to yell at each other. Then the rest jumped in. These kids ought to feel ashamed of themselves for such a free-for-all in public.

這個人說:在公共汽車上的那些十幾歲的孩子一開始在爭論什麼事。突然,兩個孩子開始互相嚷嚷,然後其他孩子也一起大聲吵鬧。這些孩子在大庭廣眾這樣大吵大鬧真是該感到害臊。

(轉載自《美國之音》)
(https://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 我們在這次節目裡要講的兩個習慣用語也是fair這個字有密切關系的。第一個是:Fair game. Game這個字也是有許多解釋,其中用得最普遍的一個意思就是:游戲。
  • 每當一年消逝,新年來臨的時候,人們都紛紛舉行慶祝活動送舊迎新。這都跟時光的流逝有關。在這次節目裡,我們要講兩個跟時間有關的習慣用語。時間這個字在英文裡就是:Time. Time也正是每年新年開始的時候,許多人下定決心要在新的一年裡完成某些計劃。也就是美國人所說的 new year resolutions。
  • 美國人跟中國人一樣有很多關於錢的說法。中國人說,有錢能使鬼推磨。美國人說:Money makes the world go around. 這是說:有錢能使地球轉。中國人說:錢是萬惡之源。美國人的說法跟中國話一樣:Money is the root of all evil.
  • 今天我們要講的兩個習慣用語裡都有一個關鍵的字。這個字就是:Free. Free這個字有好幾種解釋。一種解釋是:自由。也就是按照自己選擇的方式生活,不受專制統治的約束。Free還可以解釋為:不需要付任何代價而得到什麼東西。在我們要講的第一個習慣用語裡,free的意思是獨立自主,不受人控制。
  • 「五香」是中餐英譯裡少數成功「輸出」到西方廚房的詞之一。Five-spice powder 現在是美國超市香料區的常規商品,星巴克和西式烘焙偶爾還會推出「五香」風味的限定產品。
  • 一道菜的名字,就可以是一首詩,一個典故,一段歷史。然而,當這套飽含詩意、典故與哲思的命名傳統,遭遇英語世界的翻譯挑戰,奇妙的事情便發生了。
  • 伊芙琳‧德‧摩根:《特洛伊的海倫》局部圖。(公有領域)
    Helena與Helen同源,兩者都源自古希臘語Ἑλένη(Helénē),意為「火炬」或「明亮的光」。
  • 如何提高學生的數學成績,成為家長和教育部門關注的問題。(Shutterstock)
    有一種遊戲,規則三句話講得完,一支筆一張紙就能玩,兩個小孩三分鐘決出勝負。在最發達的國家、最聰明的人群裡,這個遊戲依然代代相傳、樂此不疲。
  • 隨著美伊戰爭的逐步深入,您可能還會不斷的在新聞報導中看到這些美軍艦隻的身影。但您可能會感到疑惑的是,像 DDG 115之類的這些艦隻代號究竟有沒有規律可循呢?
  • 圓滾滾、毛茸茸的熊蜂,是身上有黑黃條紋的蜜蜂近親,飛起來嗡嗡作響。變形金剛裡的 Bumblebee,造型靈感正是來自熊蜂的配色。(shutterstock)
    三個故事,三個不同的英語名字:Bumblebee、Hornet、Wasp。但當它們進入中文時,卻全部變成同一個俗稱——大黃蜂。
評論