北京笑話路牌多 外國人讀不懂

人氣 2
標籤:

【大紀元10月21日訊】中國很多大中城市,在機場、公路、馬路以及很多公共場所都提供有中英雙文指示標牌,但公共標牌上錯誤翻譯、濫用英文現象頻出,時至今日,很多讓人啼笑皆非的英文牌子依然在北京比比皆是。

據BBC報導,中英雙文指示標牌本意在於為國際遊人提供便利,誰知望文生義、隨便翻譯,使得連北京、上海這樣的大城市也成為錯誤英文隨處可見,不論中國人和外國人都讀不懂的現象。經常出現不通中文、真正需要英文指示的遊人,站在標示牌前不知所措或捧腹大笑的現象。

比如說,北京國際機場的緊急出口上標有「平時禁止入內」的牌子,對照英文卻寫成「No entry on peacetime」(和平時期禁止入內)。

還有,北京有個中華民族園,是個介紹中國各少數民族文化習俗的公園,牌子上的英文卻被不知是有意無意地寫成「Racist Park」(種族主義公園)。

也許是使用電子翻譯器的緣故,一些中文標牌上乾濕的「干」字,不時被翻譯成英語中很不文雅的「fuck」 – 一個表述性行為的及物動詞或名詞。

即使在北京的長安街上,一塊警告行人注意路滑的路牌上還注有這樣的英文: 「To Take Notice of Safe; The Slippery are Very Crafty」。

這句話不論在哪種英語方言中都讀不通不說,翻回中文也會讓人莫名其妙:「要注意保險箱;那些滑的是非常狡猾的」。

據介紹,路標牌還指示中國各地使用錯誤翻譯英文鳳毛麟角,專門發放給外國人的英文說明書、旅遊手冊、地圖、甚至國際航班上的雙語雜誌滿篇充斥挑戰不通中文人士腦細胞的自創性英文。

如今來北京的國際商賈、學者、遊人何止成千上萬,一些駐京的外國人甚至在網上開辦了專門收集北京各處錯誤英文的網頁,瀏覽人甚多,已經成為不少駐華外國人茶餘飯後的一大笑料來源。

「公家強暴雞」

俗話說,民以食為天。來到中國的遊客估計絕大多數都希望能品嚐一下地道的中餐。

不過,如果初來乍到,不瞭解中國餐館菜譜上的英文多數是從中文菜名中詞不達意、錯誤翻譯而來,那麼不少人估計會嚇上一跳。

不少菜譜把「鐵板牛肉」翻譯成「有皺紋的鐵牛肉」(Corrugated iron beef);怎麼樣?試試牙口如何?

一些菜譜竟把「宮保雞」翻譯成「公家強暴雞」(Government abuse chicken);而「生魚塊」成了「砍那陌生的魚」(Chop the strange fish)。

有網友說,見怪不怪,這可算得上文化的中國特色吧。國內汽車駕照出生日期英文被譯成Birthday. 官方證件尚且如此,何怪民間翻譯的百花齊放?

一些英語國家的人士問道,中國每年官方和民間到英語國家出訪、考察和旅遊的人成千上萬,為何不能仔細看看那裏的機場、公路、公共場合的牌子到底是怎麼寫的呢?

因為雖然菜譜翻譯錯誤還有情可原,但是一些非常通常的公共場合標牌還有現找人翻漢英字典的必要嗎?◇(http://www.dajiyuan.com)

相關新聞
女子準備接受不孕不育手術時 發現已懷孕
沙塵暴來擊 希臘雅典天空變橘色如置身火星
巴黎124年歷史的法國餐廳 美得令人驚歎
鱷魚闖入美軍基地 躲在軍機的輪胎下
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論