美國習慣用語第332講

font print 人氣: 517
【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元3月8日訊】

(MP3下載)

對多數人來說舌頭是身體最忙碌的部份之一。我們既用舌頭來品味也用它來說話。難怪舌頭,也就是tongue會組成許多習慣用語。這就是我們今天要談的內容。我們首先要講的是: tongue-lashing。 Lashing原意是鞭打,但是在這兒當然不是這個意思。讓我們從例子中來體會tongue-lashing是什麼意思。這個人在說他小時候一段不愉快的回憶。

例句-1:When I was ten years old, mother caught me smoking a cigarette in the backyard. She gave me such a tongue-lashing that I’ve never touched another cigarette all my life.

他說:在我十歲的時候,我躲在後院抽香煙給媽媽抓到了。她狠狠地訓了我一頓,使我一生一世都再也沒碰過另一根香煙。

他說媽媽給了他a tongue-lashing,使他終生不忘,可見當時媽媽是如何嚴厲地訓斥了他,所以tongue-lashing意思就是狠狠訓斥。

******

你的唇槍舌劍可以用來痛斥他人,但是有時也會給自己帶來麻煩。例如在下面這種情況: a slip of the tongue。 Slip可以解釋「溜」或者「失誤」,所以a slip of the tongue意思顯然是「說溜嘴」或者「失言」。有時候你想說的是一回事,但是嘴上說出來的卻是另一回事,在你不經意的情況下錯誤就溜出口來了。我們來聽個例子:

例句-2: I’m in trouble at home. I called my wife “Susan” last night instead of “Betty.” Susan is my old girl friend. Just a slip of the tongue, but Betty is so mad she won’t speak to me.

他說:我在家裏碰上麻煩了。我昨晚叫錯了太太的名字,我叫她 「Susan」,而她的名字是 「Betty」。 Susan是我以前的女朋友。這實在只是個口誤,但是Betty卻光火得再也不理我了。

把太太叫成女朋友的名字當然是大錯特錯,然而他是在無意中犯這樣的錯誤的。所以a slip of the tongue含義是口誤,或者說溜了嘴。

******

我們再來學個以tongue這個詞為主的習慣用語: forked tongue。 Forked意思是分叉的。想一想誰的舌頭是分叉的呢? 當然是蛇,蛇在人們的腦子裡總是陰險惡毒的 象徵,而它的舌頭常用來咬人,甚至置人於死地。要是說某人的舌頭是forked tongue,可想而知,這人說話有多陰險了。好,我們來聽個例子,說話的人在提醒他的朋友跟某人打交道可得小心防備,因為這人有forked tongue。我們來聽聽這人是怎麼說話的。

例句-3: Don’t trust the guy. He usually speaks with a forked tongue. He’ll promise you to do one thing but more often than not he’ll turn around and do exactly the opposite.

他說:可別信任那傢伙,他老是說假話。他會答應你去做一件事情,但是通常卻陽奉陰違幹出適得其反的事兒來。

這個例子裡那個用forked tongue說話的人不僅言而無信,而且出爾反爾,老是騙人,可見forked tongue意思就是欺騙人的假話。

******

實際上我們日常說到的各種各樣不同的tongue還真不少,除了剛才提到的forked tongue之外,我們說雄辯的政治家有三寸不爛之舌。這用英文來表達就是: silver tongue。有些能幹的推銷員能說動人們買下他們並不需要的東西。他們具有說花言巧語的油嘴滑舌,油嘴滑舌的英文是: smooth tongue。有的人說話尖酸刻薄、出口傷人,我們就說這人說話用的是: acid tongue。 Tongue這個詞組成的習慣用語還有不少,但是今天已經來不及一一列舉了。(https://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • Trident 這個詞源自拉丁語 tridens,其中 tri 代表「三」,dens 代表「牙齒」(teeth)。字面上的意思就是「三齒」,在現代英文中主要指「三叉戟」。
  • 2026年4月25日晚,川普被特勤局人員掩護從後台撤走,緊接著聯邦特警SWAT魚貫而入,持長槍保衛在場人員。那麼,特勤局和聯邦特警有何區別?美國有哪些常見的first responders(第一回應者)?
  • 一群身著宮廷傳統服飾的中國古代官員。(shutterstock)
    Mandarin 這個詞確實是語言學裡的一個「奇跡」。英語中你很難找到這樣一個詞,它串聯起來一種水果(桔子)、一種水禽(鴛鴦)、一種水裡的魚(鱖魚),以至於我們中國人最常說的一種語言(普通話)。
  • 英文中「網紅」這個詞竟然是和一個源於中世紀占星術的單詞緊緊聯繫在一起的。它是怎樣一個歷史源流呢?
  • 在中世紀的歐洲,Toll 是一種封建權力的象徵。領主們在領地內的山隘、橋頭設立關卡,任何通過的行商都必須交納「過路費」。這在當時不僅是維護道路的資金來源,更是領主宣告主權的手段。
  • 在美國、英國等地名中經常出現的後綴或組成部分,往往帶有特定的地理或歷史含義,形成有一定意義的地名,而這些組成部分正是解讀英美地名的密碼。老哈利搜集了25個非常實用的英美地名後綴或組成成分,一饗讀者。這一期我們繼續拆解英美地名密碼,並為您介紹全球唯一一座以體育運動為名的城市,以及英國最鬧鬼、靈異事件最頻發的城市是哪個。
  • 創始人凱文·普蘭克(Kevin Plank)決定尋找一種能把汗水排乾的合成纖維。他研發出的第一件緊身衣,就像是運動員的「第二層皮膚」。他把這件衣服定義為Armour(盔甲),但因為它穿在球衣裡面,所以叫Under Armour。
  • 作文的三個至尊法寶:「內容」、「結構」、「修辭」,他們的力量很大、很大,輕輕鬆鬆就可以教會我們寫作文。
  • 20世紀20年代,賽馬場上的獎金非常豐厚,騎師們把這些大獎稱為「Big Apple」。後來,爵士樂手們也開始用這個詞,因為只要能在紐約演出,那就意味著你已經進入了「頂級殿堂」。到了70年代,紐約旅遊局為了重塑形象,發起了一場以「蘋果」為標誌的宣傳活動,從此讓這個外號家喻戶曉。
  • 美國有一條著名的州際公路66號公路(US Route 66),它被稱為美國「母親之路」,始建於1926年,全長近4000公里(2,448英里),橫貫美國東西部。不過,為什麼66號公路的英文是Route 66,而不是Road 66?
評論