流行美語 第258課

font print 人氣: 5
【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元1月3日訊】

(MP3下載)

李華告訴Larry說,她想多賺點錢,買機票回中國探親。李華今天要學兩個常用語:bread和nest egg.

LH: Larry, 我想回中國看看我父母。I need to make some more bread.

LL: You need to make more bread? I know you aren’t a baker, Li Hua, so you must have learned that bread is slang for money.

LH: 沒錯。那天我聽一個朋友說,他要跟父母借點錢,因為he was short on bread,缺錢花了。

LL: Well, Li Hua, how about you? Can you borrow some bread from your parents for a plane ticket home?

LH: 去中國的機票可貴了,我父母可出不起機票錢。要想回家,我唯一的辦法就是再出去兼一份差。

LL: Well, with the Christmas holidays coming up, there will be many opportunities for you to earn some bread.

LH: 是啊,快過節了,很多商店都需要人手,找份活兒應該不難。

LL: I wouldn’t think so, but if you do have trouble, I can always loan you some bread.

LH: 謝謝你,Larry. 但是不到迫不得已,我還是希望自己想辦法。

LL: Okay, I understand. So, Li Hua, have you thought about where you might want to work?

LH: 我想到百貨商店去打工,雖然那裏的工作沒太大的意思,但是I’d really only be doing it for the bread.

LL: I think a department store is a good choice for you. Who knows? You may even be able to pay for your plane ticket to China and save a little bread.

LH: 我也是這麼希望的。我教中文的工資實在是不多,總覺得錢不夠花。

LL: Well, I am very lucky to have my job at the architect’s office. Right now, I am bringing in a good amount of bread.

LH: 你的錢都花在什麼地方呢?

LL: Well, I spend a lot on monthly expenses, but I also try to save some bread every month and, if possible, invest it.

LH: 投資?看來你還挺有經濟頭腦的,Larry.

******

LL: Saving is important, Li Hua. I am trying to build a nest egg so that I can buy a house some day.

LH: 你要建一個窩裡的蛋?(開玩笑地說)那你什麼時候變成小鳥啊?

LL: (Laughs) No, no, Li Hua. A “Nest Egg” is a term for money put away in reserve for some special purpose – like getting married, buying a house, or retiring.

LH: 窩裡的蛋怎麼會指為結婚買房子存的錢呢?

LL: Well, as I understand it, a “nest egg” was originally a fake egg placed in a nest to attract birds to lay more eggs. By putting aside money as a nest egg, you hope it will grow and make more money.

LH: 噢,我明白了,窩裡的蛋原來指的是假蛋,放在那裏騙家禽多生蛋的,用來指錢,就好像是中文裡說的錢生錢的意思,放在銀行定期存款裡就是個辦法。

LL: Yes, my parents have done this. But, they have also invested some of their nest egg in the stock market.

LH: 投資股市可有風險,我就聽說過很多老年人投資股市,結果賠得一乾二淨。

LL: It can be, but my parents aren’t investing in the stock market on their own. They have an investment company that is helping them manage their nest egg.

LH: 那就好,等我開始在百貨商店打工了,I hope I’ll have a nest egg, too.

LL: Well, I am building a nest egg to someday buy a house – What about you, Li Hua? What is your nest egg for?

LH: 我先得存點錢應急,萬一哪天車壞了或是生一場大病,手裡有錢心裏就踏實多了。

LL: That’s a good plan. My older brother wants to build a nest egg for his children.

LH: Wait a minute, Larry. 你哥哥不是沒孩子嗎?

LL: You are right, Li Hua, but he has recently gotten married, and he and his wife want to have children. They will need to have a big nest egg for that!

LH: 是啊,養孩子真的需要很多錢,特別是大學學費,做父母的確實需要提前做好準備。

LL: Yes, they won’t just need a chicken-sized nest egg – they’ll need an ostrich-sized nest egg!

今天李華學到了兩個常用語。一個是bread, 指錢。另一個是nest egg, 是存下來的錢。(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • Larry到李華家來看蜘蛛人的DVD。李華今天要學兩個常用語,rocket science和chemistry。

    LL: What's the matter, Li Hua? I can't believe you are having trouble with the DVD player. I mean, it's not rocket science!

  • Larry有兩張歌劇的票,邀請李華一起去。李華今天要學兩個常用語,primo和glued。

    LL: Hey, Li Hua, I've got two primo tickets to the opera. Would you like to come with me?

    LH: 歌劇?好啊。不過Larry, 什麼是primo ticket ? Primo聽起來不太像英語,是外來語吧?

    LL: You are right, Li Hua. Primo is an Italian word that means "number one" or "first-class".

    LH: 噢,primo是意大利語,意思是最好的,最棒的。

  • 李華剛買了一台筆記本電腦。她今天要學兩個常用語,bells and Whistles和savvy。

    LL: So, you got a new laptop computer, Li Hua? Wow! It has all the bells and whistles, doesn't it?

    LH: Bells and whistles?我怎麼沒看見這台電腦上有什麼鈴鐺和哨子啊。

    LL: Oh, What I meant was that your lap top has a lot of special features and extras that ordinary lap tops don't have.

    LH: 噢,我知道了,你剛才說的bells and whistles是指電腦上的DVD播放器和超寬屏幕等額外的功能。

  • 李華到Larry家借書,正好趕上Larry的朋友Dave打電話來 。她今天要學兩個常用語, fed up和off the hook。

    LL: That was just Dave on the phone, Li Hua. He is really fed up right now.

    LH: Dave給你打電話,就是告訴你他吃多了嗎?

    LL: No, Li Hua. To be fed up is to run out of patience in a difficult situation and to become angry.

  • Larry和李華開車到遊樂園去坐過山車。她今天要學兩個常用語,Oh boy和scaredy-cat。

    LL: Oh, Boy! Isn't this amusement park great, Li Hua! I can't wait to take a ride on the roller coaster.

    LH: Oh, Boy?我知道你早就盼著來這兒坐過山車。可你說oh boy是什麼意思啊?

    LL: "Oh, Boy!" is a common American expression that really has nothing to do with boys at all.

  • Larry告訴李華說,他正在給公司做一個大項目,忙得連飯都沒時間吃。李華今天要學兩個常用語,snarf和power nap.

    LL: I've been so busy with this project, Li Hua, I've hardly had any time to eat. Today I just snarfed down a sandwich at lunch, and I haven't eaten anything since.

    LH: 你只吃了個三明治?snarf也是吃的意思嗎?

  • Larry和李華在咖啡店裡買咖啡。李華今天要學兩個常用語,newbie和been around.

    LL: Wow, it seems to be taking a long time for this guy to get our coffee made. Maybe he is a newbie.

    LH: A newbie? 你說他是新來的?

  • Larry和李華在紐約參加長跑比賽。李華今天要學兩個常用語,eat my dust和sore loser.

    LL: It's a good thing you've been training for this race, Li Hua. But you are still going to eat my dust.

    LH: Eat your dust? Yuck. 吃你的土?這是什麼意思啊!

  • Larry和李華正在商量下個週末去哪裏玩兒。李華今天要學兩個常用語outdoorsy和artsy.

    LL: Hey, Li Hua, do you remember how much fun we had camping in the woods? Wouldn't you like to do something outdoorsy again this weekend?

  • Larry去李華家吃飯。他告訴李華說,自己今天特別倒霉。李華今天要學兩個常用語:nightmare和group hug.

    LL: I had the worst day at work today. It was an absolute nightmare!

    LH: 上班做惡夢?Larry, 你可要小心點兒,上班睡覺是要被老闆炒魷魚的!

    LL: No, no. I didn't HAVE a nightmare at work...Being at work today was

評論