看新聞,學英語(77)緬甸風災

David Lee
font print 人氣: 2
【字號】    
   標籤: tags: ,

各位讀者好:

災難新聞是新聞英語最容易切入的主題,全世界經常有不同的災難在不同的時空下發生。Cyclone(氣旋)是在印度洋發生的tropical storm(熱帶風暴),在太平洋發生的則是我們所熟知的typhoon(颱風),在大西洋發生的,則稱為hurricane(颶風)。

Hit By Severe Cyclone, Burma Accepts Help.
強烈氣旋侵襲後,緬甸接受援助

【新聞關鍵字】

1. death toll:死亡總數
2. delta:三角洲
3. eradicate:完全清除

Asian countries have sent aid to Burma, where the cyclone death toll has hit over 22,000 with more than 40,000 missing.
亞洲國家已送援助到緬甸,強烈氣旋的死亡總數已超過22,000人,並且有超過40,000人失蹤。

According to the World Food Program (WFP), one million people may be homeless after Cyclone Nargis hit the Irrawaddy river delta of Burma. WFP said some villages have been almost totally eradicated.
根據世界糧食組織WFP說,在納吉斯氣旋侵襲緬甸的伊洛瓦底藏布江三角洲之後,可能有100萬人無家可歸。WFP說一些村落幾乎已完全被摧毀。

4. devastating:重創性的
5. Bangladesh:孟加拉
6. survivor:生還者

This has been the most devastating cyclone in Asia since 1991 when a storm killed 140,000 in neighbouring Bangladesh.
這已是自從1991年來亞洲最俱重創性的氣旋,1991年時暴風雨侵襲臨近的孟加拉,造成14萬人死亡。

Singapore, a close neighbour, sent boxes filled with medical supplies, drinking water, emergency food and tents. Australia will be sending aid to Burma as well.
鄰國新加坡遞送了一箱箱裝有醫療補給品、飲用水、緊急食物與帳蓬。澳洲也將送援助到緬甸。

Disease, hunger and thirst pose as major threats to hundreds of thousands of survivors of Cyclone Nargis. In one town alone, Bogalay, 10,000 people were killed.
疾病與飢渴是造成對納吉斯暴風成千上萬的生還者的主要威脅。單單在波格雷城,就有1萬人死亡。

7. rip:撕開
8. sturdy:堅固的
9. shanty:簡陋的

In Yangoon, roofs were ripped off even sturdy buildings, suggesting severe damage to the shanty towns that lie on the outskirts of the city, where five million people live.

在仰光,甚至連堅固住宅的屋頂都被掀開,那麼在城市週圍簡陋鄉鎮的損害就更為嚴重,而有五百萬人住在那些地區。

本則影音新聞出處:新唐人電視台英語新聞
https://english.ntdtv.com/?c=151&a=3053

※今日諺語
A friend in need is a friend indeed.
患難見真情
@*

(https://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 以下是一則財經新聞,雖然我們可能並沒有買股票,但股價與油價的動態仍然是與我們日常生活息息相關。財經金融新聞其實並不難懂,往往都是不同金融市場與商品的漲與跌的動態報導。如果「漲跌互見」的話,就會用mixed這個字來表達。
  • 以下是一則財經犯罪的新聞。“控告”是看懂犯罪新聞最重要的關鍵結構字,新聞記者一般會用 accuse, allege, charge, indict, sue, prosecute 這六個字來指涉“控告、起訴”。
  • 以下是一則意外新聞(accidental news),當意外發生後,救難隊(rescue team)就要出動直昇機(helicopter) 進行空中救援行動(airlift operation)。身綁1000顆氣球的巴西神父,消失在海上。
  • 這是一則屬於人為的災難新聞。災難新聞是所有英語新聞中最容易懂的,因此David老師常建議學員先從災難新聞入手。世界各地經常有不同的災難發生,但災難的過程與救援則是類似的。像車禍是car crash, 墜機是plane crash,火車相撞是train crash,或train collision,火車脫軌則是train derailment。
  • 以下是一則關於投資的新聞講析。
  • Trident 這個詞源自拉丁語 tridens,其中 tri 代表「三」,dens 代表「牙齒」(teeth)。字面上的意思就是「三齒」,在現代英文中主要指「三叉戟」。
  • 2026年4月25日晚,川普被特勤局人員掩護從後台撤走,緊接著聯邦特警SWAT魚貫而入,持長槍保衛在場人員。那麼,特勤局和聯邦特警有何區別?美國有哪些常見的first responders(第一回應者)?
  • 一群身著宮廷傳統服飾的中國古代官員。(shutterstock)
    Mandarin 這個詞確實是語言學裡的一個「奇跡」。英語中你很難找到這樣一個詞,它串聯起來一種水果(桔子)、一種水禽(鴛鴦)、一種水裡的魚(鱖魚),以至於我們中國人最常說的一種語言(普通話)。
  • 英文中「網紅」這個詞竟然是和一個源於中世紀占星術的單詞緊緊聯繫在一起的。它是怎樣一個歷史源流呢?
  • 在中世紀的歐洲,Toll 是一種封建權力的象徵。領主們在領地內的山隘、橋頭設立關卡,任何通過的行商都必須交納「過路費」。這在當時不僅是維護道路的資金來源,更是領主宣告主權的手段。
評論