看新闻,学英语(77)缅甸风灾

David Lee
font print 人气: 2
【字号】    
   标签: tags: ,

各位读者好:

灾难新闻是新闻英语最容易切入的主题,全世界经常有不同的灾难在不同的时空下发生。Cyclone(气旋)是在印度洋发生的tropical storm(热带风暴),在太平洋发生的则是我们所熟知的typhoon(台风),在大西洋发生的,则称为hurricane(飓风)。

Hit By Severe Cyclone, Burma Accepts Help.
强烈气旋侵袭后,缅甸接受援助

【新闻关键字】

1. death toll:死亡总数
2. delta:三角洲
3. eradicate:完全清除

Asian countries have sent aid to Burma, where the cyclone death toll has hit over 22,000 with more than 40,000 missing.
亚洲国家已送援助到缅甸,强烈气旋的死亡总数已超过22,000人,并且有超过40,000人失踪。

According to the World Food Program (WFP), one million people may be homeless after Cyclone Nargis hit the Irrawaddy river delta of Burma. WFP said some villages have been almost totally eradicated.
根据世界粮食组织WFP说,在纳吉斯气旋侵袭缅甸的伊洛瓦底藏布江三角洲之后,可能有100万人无家可归。WFP说一些村落几乎已完全被摧毁。

4. devastating:重创性的
5. Bangladesh:孟加拉
6. survivor:生还者

This has been the most devastating cyclone in Asia since 1991 when a storm killed 140,000 in neighbouring Bangladesh.
这已是自从1991年来亚洲最俱重创性的气旋,1991年时暴风雨侵袭临近的孟加拉,造成14万人死亡。

Singapore, a close neighbour, sent boxes filled with medical supplies, drinking water, emergency food and tents. Australia will be sending aid to Burma as well.
邻国新加坡递送了一箱箱装有医疗补给品、饮用水、紧急食物与帐蓬。澳洲也将送援助到缅甸。

Disease, hunger and thirst pose as major threats to hundreds of thousands of survivors of Cyclone Nargis. In one town alone, Bogalay, 10,000 people were killed.
疾病与饥渴是造成对纳吉斯暴风成千上万的生还者的主要威胁。单单在波格雷城,就有1万人死亡。

7. rip:撕开
8. sturdy:坚固的
9. shanty:简陋的

In Yangoon, roofs were ripped off even sturdy buildings, suggesting severe damage to the shanty towns that lie on the outskirts of the city, where five million people live.

在仰光,甚至连坚固住宅的屋顶都被掀开,那么在城市周围简陋乡镇的损害就更为严重,而有五百万人住在那些地区。

本则影音新闻出处:新唐人电视台英语新闻
https://english.ntdtv.com/?c=151&a=3053

※今日谚语
A friend in need is a friend indeed.
患难见真情
@*

(https://www.dajiyuan.com)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 以下是一则财经新闻,虽然我们可能并没有买股票,但股价与油价的动态仍然是与我们日常生活息息相关。财经金融新闻其实并不难懂,往往都是不同金融市场与商品的涨与跌的动态报导。如果“涨跌互见”的话,就会用mixed这个字来表达。
  • 以下是一则财经犯罪的新闻。“控告”是看懂犯罪新闻最重要的关键结构字,新闻记者一般会用 accuse, allege, charge, indict, sue, prosecute 这六个字来指涉“控告、起诉”。
  • 以下是一则意外新闻(accidental news),当意外发生后,救难队(rescue team)就要出动直升机(helicopter) 进行空中救援行动(airlift operation)。身绑1000颗气球的巴西神父,消失在海上。
  • 这是一则属于人为的灾难新闻。灾难新闻是所有英语新闻中最容易懂的,因此David老师常建议学员先从灾难新闻入手。世界各地经常有不同的灾难发生,但灾难的过程与救援则是类似的。像车祸是car crash, 坠机是plane crash,火车相撞是train crash,或train collision,火车脱轨则是train derailment。
  • 以下是一则关于投资的新闻讲析。
  • 在中世纪的欧洲,Toll 是一种封建权力的象征。领主们在领地内的山隘、桥头设立关卡,任何通过的行商都必须交纳“过路费”。这在当时不仅是维护道路的资金来源,更是领主宣告主权的手段。
  • 在美国、英国等地名中经常出现的后缀或组成部分,往往带有特定的地理或历史含义,形成有一定意义的地名,而这些组成部分正是解读英美地名的密码。老哈利搜集了25个非常实用的英美地名后缀或组成成分,一飨读者。这一期我们继续拆解英美地名密码,并为您介绍全球唯一一座以体育运动为名的城市,以及英国最闹鬼、灵异事件最频发的城市是哪个。
  • 创始人凯文·普兰克(Kevin Plank)决定寻找一种能把汗水排干的合成纤维。他研发出的第一件紧身衣,就像是运动员的“第二层皮肤”。他把这件衣服定义为Armour(盔甲),但因为它穿在球衣里面,所以叫Under Armour。
  • 作文的三个至尊法宝:“内容”、“结构”、“修辞”,他们的力量很大、很大,轻轻松松就可以教会我们写作文。
  • 20世纪20年代,赛马场上的奖金非常丰厚,骑师们把这些大奖称为“Big Apple”。后来,爵士乐手们也开始用这个词,因为只要能在纽约演出,那就意味着你已经进入了“顶级殿堂”。到了70年代,纽约旅游局为了重塑形象,发起了一场以“苹果”为标志的宣传活动,从此让这个外号家喻户晓。
评论