美國習慣用語第472講

font print 人氣: 21
【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元11月12日訊】

(MP3下載)

今天還是要講在大選年裡新聞界常會用來報導有關選舉的情況的兩個習慣用語。我們要學的第一個習慣用語是: pork barrel。 Pork是豬肉,而barrel是木頭製成的圓桶pork barrel要是直譯就是裝豬肉的木桶,但是一百五十年來pork barrel卻被用作俚語,指受政府資助的地方產品或者工程項目。這往往是代表某地區的國會議員為這個地區爭取來的福利待遇,而這位國會議員也因此能籠絡人心,得到當地選民的擁護和選票。

批評人士往往會抱怨說: pork barrel,也就是這種依靠公款發展的生產項目,既浪費錢財又沒有必要。但是pork barrels卻是政界人物得心應手的政治手腕。立法人員會相互幫忙在議院內通過這種帶有政治目的的撥款,因為他們心中有數,今天為他人行了方便,日後自己也有類似的提案要他人幫忙通過。

那麼選民對pork barrel有什麼看法呢? 這常常取決於他們住在什麼地區。比方說,這筆撥款是用來修築一條新的道路,便利他們所居住地點的交通,或者要用這筆款子在他們家附近建造一個郵局,那麼他多半會贊成。而不住在當地的選民則很可能會站在對立的立場,反對這筆支出。可想而知,這種政治撥款手段必然會成為競選中的焦點問題。

我們聽一位電台新聞播音員在報導2000年大選中的共和黨侯選人George W. Bush打算採取什麼行動來反對政治撥款的做法。

例句-1:To quote from a Washington paper: Mr. Bush wants to “clean up some pork-barrel spending practices” that have soured the public on politicians from both parties.

他說:華盛頓的一份報紙說: 小布什想要清除某些政治撥款的做法,因為類似的作為引起民眾對兩黨政界人物的反感。

這裡的clean up some pork-barrel spending practices意思是清除某些政治撥款的做法,而這段話裡的pork-barrel意思是「政治撥款的,」 用來修飾名詞詞組 spending practices,當形容詞用了,所以在pork和barrel之間用連詞符號連接。

Pork barrel也能作名詞詞組,例如剛才那句話也可以這樣說,表達類似的意思,注意在下面的話裡pork barrel是名詞詞組:

例句-2:Mr. Bush wants to clean up some of the election-year pork barrels that have soured the public on politicians from both parties.

這句話還是說: 布什想要清除大選年的政治撥款,因為這種作為引起民眾對兩黨政治人物的反感。

******

今天要學的第二個習慣用法是: gridlock. Gridlock這個說法在大選年裡耳熟能詳。Gridlock這個詞剛誕生的時候是指十字路口的來往車輛一輛緊接一輛,擁擠得水洩不通,造成四面八方的交通完全堵塞,處於停滯狀態。

我不說你一定也猜得到,現在gridlock常用來描述任何一種無法通行的僵持狀態或者遭到封鎖的行動。近年來華盛頓的政治僵持局面對美國選民說來已經是家常便飯,幾乎天日有所聞。我們聽一位政治評論員說說是什麼造成了華盛頓的political gridlock.

例句-3:The political gridlock in Washington has slowed down action on some key issues. Republicans blame Democrats and Democrats blame Republicans, but the main cause of delays is the fact that the Congress is controlled by Republicans while a Democrat controls the White House.

他說: 華盛頓的政治僵持局面造成了一些重大問題的延誤。共和黨和民主黨都相互把對方指責為罪魁禍首,其實主要問題出在目前是共和黨人控制著國會,而掌管白宮的卻是個民主黨人。

這段話裡的gridlock指政治僵持局面。兩黨一方面都在怪罪對方,另一方面卻異口同聲地向選民提出了一個解決辦法。我們聽他們各自怎麼開導選民。

例句-4:If you want to end this gridlock mess in Washington, the only way to do it is send our candidate to the White House and vote for our people in both Houses of Congress.

他們都說: 結束華盛頓僵持局面的唯一途徑是把他們黨的侯選人選進白宮和國會的參眾兩院去。

這一著果真見效嗎? 那還得等大選塵埃落定之後才能見分曉。這段話裡的gridlock還是指僵持對峙。 (http://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 今天我們要學的習慣用語有類似的意思,都表示平靜下來,鬆弛一下,或者過得悠閒自如。這幾個習慣用語是年輕一代的美國人創造的,如今使用的人多半不到四十歲。
  • 今天要學的習慣用語都有這樣的意思: 你原來擔心會相當難辦的一件工作或者一項行動沒想到結果卻是輕而易舉的。湊巧的是這幾個習慣用語還都和吃的東西有關。第一個是: a snap。 Snap這個詞有好多不同的意思。其中之一是帶有薑汁味的小薄脆餅乾。這種餅乾香甜可口,而且吃起來又不費事,很多語言學家認為a snap之所以被用來指輕而易舉的成功,就是因為這種成功就像吃一塊薄脆餅乾一樣得來不費工夫卻又給人甜美的感受。
  • 今天我們來學幾個在總統大選中常會用上的詞彙和習慣用語。在大選舉行前,幾乎隔一天就會公佈一次民意調查結果,衡量那些希望得到共和黨或民主黨總統侯選人提名的人在選民中支持率的高低。
  • 今天我們還要學幾個美國總統大選中常用的習慣用語。我們曾經說過,英語詞彙很多都來自體育運動。今天要學的第一個習慣用語就來自號稱「皇家運動」的賽馬: down to the wire。

    這裡的wire指賽馬跑道終點拉的終點線。它在幾乎不相上下的競賽中有助於判斷究竟誰先誰後。我們觀看賽馬時有時會見到領先的幾匹馬幾乎不分前後,要直到衝過終點線的一剎那才定勝負。這就是這個習慣用語的出典。Down to the wire如今常用在政界,尤其是競選運動中。

  • 今天我們繼續講在競選活動中時常會聽到的習慣用語。人人知道競選總統需要大筆資金;你得僱傭大批競選工作人員,要租用飛機以供你和手下人員前往各地開展競選,還必需在廣播和電視上花昂貴的廣告宣傳費,更得郵寄不計其數的宣傳材料。而且競選工作還不是一兩個月就能完事的,往往得延續一年甚至一年以上,所以非得有千百萬美元的資金不可。而這筆競選經費的來源大部份是向個人、企業、工會組織以及各種各樣的團體進行不遺餘力的募款工作所得。
  • 今天我們還是要講幾個和美國總統大選的競選運動有關的習慣用語。打許許多多的電話給四面八方的選民進行宣傳遊說是美國政壇競選的一個關鍵手段。它的重要性幾乎跟電視和電台廣告一樣。

    全國性的競選運動是美國各地電話公司從中漁利的大好時機,因為在這一時期各侯選人都裝備了這樣一個聯繫廣大選民的特別設施: phone bank。

  • 今天還是要講兩個在總統大選年中新聞界常會用來報道選舉情況的習慣用語,而且這兩個習慣用語也來自美國的傳統運動: 棒球。

    大家都知道在棒球賽中擊球員是用木製的球棒來擊打投手投擲的球的。球棒的英文是: bat。 今天要說的兩個習慣用語都和bat有關。

  • 今天再要講兩個新聞記者在有關選舉的報道中常常會用到的兩個習慣用語,而且這兩個習慣用語也都來自美國最風行的棒球運動。它們還包括同一個關鍵詞: strike。

    Strike有很多不同的意思,但是在棒球運動中是指投手投出的正球或者好球。那麼在棒球賽中怎樣才算是正球或者好球呢?那就是投在好球區或者好球部位內的球。好球區或者好球部位的英文是: strike zone。

  • 今天又要學兩個在總統大選年裡新聞界時常會用到的習慣用語,而且這兩個習慣用語還是從美國人最心愛的消遣活動: 棒球賽中借用來的。

    這兩個習慣用語都和用牛皮製成的結結實實的棒球有關。第一個是: beanball。 Beanball是由bean和ball合成的複合詞,大家也許知道bean這個詞的意思是豆子,但是它在俚語中卻指人的腦袋,不是豆子,而 beanball在棒球運動中是指投手故意往擊球員腦袋上扔的棒球。

    把硬梆梆的像飛彈一般的棒球往人腦袋上丟,不用說,這是充滿敵意的動作。這樣做的投手很可能會被罰下場。

    那麼投手為什麼要幹這種缺德事兒呢? 不外乎兩種動機。第一,投手是想嚇唬擊球員,使他緊張不安,不敢靠近投手板,而躲躲閃閃的擊球員很可能因此揮棒不力或者一棒打偏。這樣他可不就處於劣勢了嗎?

    投手有時也可能是出於報復心理而要拿球去砸對方的擊球員。棒球砸人腦袋可以造成嚴重傷害。在棒球史上確實發生過幾次悲劇。棒球運動員由於頭部遭到球擊而受重傷並因此斷送棒球生涯甚至與世長辭。

    如今棒球賽有一條規則規定擊球員必須戴上硬塑料製成的頭盔,主要原因就是防備beanball。

    頭盔固然能防止beanball造成嚴重的頭部傷害,但是beanball引起的雙方球員大打出手的場面卻防不勝防。要是擊球員被投手一球打在頭上,他往往甩下球棒就跳出本壘撲向投手,一眨眼球場邊的板凳都空了,因為所有的隊員都衝進場內為本隊球員助威,接下來是一場混戰,所以beanball殺傷力還是很大。

    近一百年來, beanball被人們借用來指猝不及防的惡意中傷。政界侯選人必然會成為beanball的攻擊目標。現在有一位侯選人要來告訴我們自己的經歷。

  • 今天又要講兩個大選年裡新聞界常會用來報導選情的習慣用語。但是今天的兩個習慣用語不再是來自體育運動的,而是來自美國文化的另一個側重面: 宗教。

    我們要學的第一個習慣用語是: not have a prayer。 Prayer是禱告,也就是人對所敬拜的上帝作出的呼求。要是某人not have a prayer,那就是說甚至求告上帝也幫不了他從面臨的困境中解脫出來,可見形勢相當糟糕,希望渺茫。

評論