学看英语新闻:大规模地震和海啸袭击日本

Jessie Chen, David Lee
font print 人气: 18
【字号】    
   标签: tags:

Massive 8.9 Earthquake & Tsunami Hit Japan
大规模8.9级的地震和海啸袭击日本

本则影音新闻出处:新唐人电视台英语新闻
http://english.ntdtv.com/ntdtv_en/news_asia/2011-03-11/massive-8-9-earthquake-tsunami-hit-japan.html

新闻关键字
1. massive: adj. [ˋmæsɪv]大规模的
2. tsunami: n. [tsuˋnɑmi]海啸
3. trigger: v. [ˋtrɪgɚ]引起
4. path: n. [pæθ]途径、路线
5. verify: v. [ˋvɛrə͵faɪ]证实
6. extent: n. [ɪkˋstɛnt]程度
7. suggest: v. [səˋdʒɛst]暗示
8. devastating: adj. [ˋdɛvəs͵tetɪŋ]毁灭性的
9. collapse: v. [kəˋlæps]倒塌
10. necessity: n. [nəˋsɛsətɪ]必需品
11. tremor: n. [ˋtrɛmɚ]震动
12. evacuate: v. [ɪˋvækjʊ͵et]撤离

The biggest earthquake to hit Japan since records began 140 years ago struck the northeast coast on Friday at 2:46 p.m. local time, triggering a 32 foot tsunami that swept away everything in its path, including houses, ships, cars and farm buildings on fire.
周五,当地时间晚上2点46分,这是自140年前开始有记录以来,最大的地震袭击日本东北海岸,引起32英尺高的海啸,席卷它行径内的所有东西,包括房子、船只、汽车和着火的农田建筑物。

[Naoto Kan, Japanese Prime Minister]:
“To all the people of Japan, as you have seen on TV and heard on the radio, today at 14:46 there was a massive earthquake that hit with a magnitude of 8.2.”
日本首相菅直人说:
“给所有日本人民,如同你们在电视上看到和广播听到的,今天下午2点46分有一个大规模地震袭击,震级达8.2。”

The quake was later verified to have a magnitude of 8.9 by the U.S. Geological Survey. It caused many injuries, sparked fires and the wall of water, prompting warnings to people to move to higher ground in coastal areas.
地震后来由美国地质调查局证实,震级为8.9。它造成许多伤亡,引起火灾和水墙,向人们提出警告,沿海地区的要迁移到地势较高的地方。

At least 22 people have been killed in the quake and tsunami, according to the Kyodo news agency. The extent of the destruction, and the forecast for the tsunami, suggested the death toll could rise significantly.
根据日本共同社消息,至少22人因地震和海啸死亡。 破坏的程度,及对海啸的预测,暗示死亡人数可能大幅攀升。

[Yukio Edano, Chief Cabinet Secretary of Japan]:
“I wanted to tell you that currently, we are assuming that there is devastating damage, and the government is doing all we can to rescue and to prevent further damage.”
日本内阁官房长枝野幸男说:
“我想告诉大家,目前,我们认为有毁灭性的破坏,政府正竭尽所能,拯救和防止进一步的损害。”

Around 4.4 million homes are without power in northern Japan. A hotel collapsed in the city of Sendai and people were feared buried in the rubble.
日本东北约440万家庭没有电力。仙台有一间饭店倒塌,恐将有人被埋在瓦砾堆下。

Damages to buildings in Fukushima can be seen everywhere. Residents in shock were rushing to nearby convenience stores to purchase necessities.
在福岛随处可见毁坏的建筑物。受惊吓的居民,急涌至附近的便利商店,购买生活必需品。

Prime Minister Naoto Kan and members of Parliament felt the tremors during a Parliament session in Tokyo.
总理大臣菅直人及国会议员在东京议会期间,感受到震动。

Kan stayed seated during the quake as some members of Parliament rushed next to him.
地震时,当一些国会议员冲到菅直人旁边,他仍坐着。

He was evacuated soon after the quake stopped.
地震停止不久,他就被撤离。

Japan’s northeast Pacific coast, called Sanriku, has suffered from quakes and tsunamis in the past and a 7.2 quake struck on Wednesday. In 1933, a magnitude 8.1 quake in the area killed more than 3,000 people.
日本东北太平洋海岸,被称为三陆,过去一直遭受地震和海啸之苦,周三才发生7.2级地震。1933年,该区发生8.1级地震,超过 3000人死亡。
@*

本专栏由前卫英语李德良老师主编 www.davidlee.url.tw

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
评论