学习园地

法语角–法语习语(五十一)

【大纪元2015年10月24日讯】

Avoir la tête près du bonnet.

脑袋靠近便帽 – 容易发怒。

Bonnet:无边软帽,便帽。短语出现自16世纪,那时人们说“mettre son bonnet de travers(便帽歪斜地戴着)”,de travers是固定搭配,意指“歪地,歪斜地”,短语的意思是心情变得很坏、很糟糕,反映出便帽与心情的联系。另一种说法是从便帽的保暖性能考虑,便帽使耳朵温暖,但如果某人对另一人喋喋不休,也会使某人耳朵发热,法语表达为“échauffe les oreilles”,表示“惹某人发火”,这里反映出便帽与愤怒的联系。上面提到的这两条短语与“Avoir la tête près du bonnet”并无关联,只是为了帮助理解为什么便帽与发怒有关。中国人有“怒发冲冠”的成语,形容某人极端愤怒。短语的字面意思是“脑袋靠近便帽”,脑袋本身就与便帽十分靠近的,所以用来形容某人容易发火,一点就着。

Faire devenir chèvre.

使……成为山羊 – 使……发怒。

17世纪人们就已经开始用“devenir chèvre(变为山羊)”这个短语形容使某人发怒了。在人们的印象中,山羊是一种很温顺、善良的动物,但在几世纪以前,它被看作是一种变化无常、容易突然发怒的动物。Chèvre现在的意思是“山羊”,该词源自拉丁语“capra”,可理解为“任性、反复无常”。

Larmes de crocodile.

鳄鱼的眼泪 – 伪善的眼泪,假慈悲。

短语源于16世纪的传说,尼罗河的鳄鱼用它的呻吟声骗取其它动物的同情与亲近,然后趁其不备将其捕获,变为自己的美餐。现在人们用该短语比喻某人为获得某事物而假装哭泣。还有一种说法是,鳄鱼在享受猎物的同时会流泪,因为它们的泪腺与涎腺、胃腺是同一个神经系统,当它们咀嚼食物时,涎腺开始活跃,导致泪腺也跟着反应,出现流泪现象,好似鳄鱼对它的猎物心存怜悯。后人将此短语用来比喻某人的伪善。

责任编辑:德龙

 
相关文章