学习园地

法语角–法语习语(四十四)

【大纪元2015年08月24日讯】

Avoir la science infuse. 无师自通,自认为什么都懂。

短语有两层含义,一层是说某人具有某种天赋,没有经过学习便具备某种知识或能力;另一层含义带有讽刺意味,指某人自以为什么都懂,其实是打肿脸充胖子。Infuse是“灌输”的意思。

Coller aux basques. 紧靠巴斯克 – 紧跟某人。

短语源于18世纪,巴斯克(basques)曾是指男士紧身衣下部分的布,紧随着上部分,用来比喻某人紧跟着某人,寸步不离。

Avoir le compas dans l’œil. 眼中有圆规 – 估计的很准确。

Compas:圆规、罗盘。短语的表面意思是说眼中有个圆规,实际是说某人看事情很准,或很有眼力,能准确估测事物的长度、距离、体积、大小等,如同圆规划圆那样精确。

Dormir sur ses deux oreilles. 在耳朵上睡觉 – 熟睡,高枕无忧,放心大睡。

短语表面意思是说在耳朵上睡觉,表示睡得很踏实、很香。与此意思相对的短语是“ne dormir que d’un oeil(只一只眼睛睡觉)”,表示睡得不安,带着警惕睡觉。

Avoir l’estomac dans les talons. 脚后跟有胃口 – 太饿了。

短语表面意思是说胃口在脚后跟上,实际是表示某人非常饥饿,意思同“avoir une faim de loup”、“mourir de faim”。

Toucher du bois. 触摸木头 – 将坏运驱走。

触摸木头能带来好运气这种说法从很久远的年代就有了,拜火教认为触摸木头会得到其主火神的护佑,埃及人认为木头能产生一种吉祥的场,从而得到这种能量的保护,为自己带来好处。

责任编辑:德龙