日语学习角:日语助词区分(二)

“から”与“ので”
font print 人气: 63
【字号】    
   标签: tags: , , , ,

作者:许羽文

问题:下面的句子有错吗?

A.电车が遅れたから遅刻したんです。

如果把这句话翻译成中文“电车晚点了,所以我迟到了。”好像完全说得通,但日本人听起来就觉得怪怪的,这是为什么呢?

第一个问题出在“から”和“ので”这两个表示原因的日语助词上。“から”其实表达的是一种自己的主观判断,有种用自己的理由去说服对方的感觉。比如:

“駅から电话があったから、もう来るだろう。”(既然都从车站打来电话了,那就是会来吧。)

是的,虽然不能完美对应,但“から”更接近于“既然”,所以本文开头的A句,更准确来说,意思更接近于“既然电车晚点了,我当然会迟到啦”,这样说话,对方当然会觉得好失礼。

而“ので”才更像是中文的“因为”,表客观理由,比如,

“花子は风邪を引いたので、今日は休んだ。”(因为花子感冒了,所以今天休息。)

第二个问题出在句尾的“んです”,也就是“のだ”。这个用法一般是要求对方说明或强调事实时用的,用在这里,给人的感觉就是“电车晚点了,我迟到也是没办法的事”,听起来迟到得十分理直气壮,毫无反省之意。

*点阅【日语学习角】相关文章

责任编辑:卢勇

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
评论