site logo: www.epochtimes.com

WHO中医术语使用繁体字 中国不反对

人气: 27
【字号】    
   标签: tags: ,

【大纪元10月17日报导】(中央社台北十七日电)据报导,世界卫生组织已订定中医术语的中英文翻译标准,所使用的汉字全部是繁体中文,且获得中国方面接纳,这可能是中国首次接受国际组织使用繁体中文。

综合中国媒体今天的报导,世卫组织与中国国家中医药管理昨天召开新闻发布会,首度颁布“传统医学名词术语国际标准”,将三千多项中医术语翻译为统一的英文译名,且汉字全部使用正体中文。

据称,世卫组织透过中国、南韩、日本、英国、澳门等国家与地区专家四年来的努力,完成制定上述传统医学术语的国际翻译标准。

翻译标准使用英文名称与汉字对照的形式,全书以英文为主体,汉字全部使用正体中文;里面收录总类、基础理论、诊断学、临床各科、治疗学、针灸(学)、药物治疗、传统医学典籍八大类、三千五百四十三个词条,附有名词定义或描述。

根据上述标准,中医学上的任督二脉分别译为Conception Vessel(CV)与Governor Vessel(GV);奇经八脉为Eight Extra Meridians。

世卫组织西太平洋地区传统医学官员崔昇勋表示,中国传统医学影响日本、韩国、越南等周边国家,形成中医学、日本汉方医学、韩医学、越南医学等分支,在西太平洋地区被统称为“传统医学”。

他指出,各国对传统医学术语有不同的称呼与翻译,制定统一标准的目的是满足现代医学教育培训医疗、研究、资讯交流的需要。

报导引述专家说,为准确反映中医的原始概念,这份国际标准以避免使用拼音、不新造英文单词为原则,着重考量医学意义来翻译,部分关键术语更透过专家投票讨论决定。

至于使用正体汉字与英文对照的原因,专家解释,由于每个国家使用的简化汉字各有区别,最终决定统一使用正体汉字。

参与研究制订标准的北京大学医学部教授谢竹藩说,传统医学从没有规范到建立标准,为今后传统医药的标准化建设打下基础。

中国中医药管理局官员表示,将继续把中医药国际标准的制定和推广作为工作重点,加强中医药标准等传统医药标准的研究,促进既有中医药国家标准的国际转化。

报导说,这份标准将成为西太平洋地区各国编写传统医学教材与资讯交流的参照标准。每隔三到五年,专家都将完善、修订这份标准。

评论