学看英语新闻:四川震灾(四)

Sunny
font print 人气: 3
【字号】    
   标签: tags: ,

各位读者好:

我们都知道预防胜于治疗(Prevention is better than cure),各种天灾如果能事先做好防范与准备工作,能减少很多生命与财产的损失。在以下新闻中,地震学家陈一文先生透露他曾经三次预测过四川大地震。和他一起在“中国地球物理学会天灾预测专业委员会”工作的多位地震专家曾经准确预测过1976年发生的唐山大地震(Tangshan Earthquake)。

Scientist Predicted Chinese Earthquake
科学家曾预测四川地震

【新闻关键字】

1. predict:v. 预测
2. warning: n. 警告
3. ignore: v. 忽视
4. advisor:n. 顾问
5. natural hazard:n. 天灾
6. Seismological Bureau:n. 地震局
7. expert:n. 专家
8. acquaint oneself with:phr. 熟悉

Now we have more news from scientists who said they had predicted the earthquake would take place in Sichuan, but that their warnings were ignored.
消息指出,四川大地震曾经被科学家多次预测过,但他们的警告一直被忽视。

Chen Yiwen, an advisor of the Committee of Natural Hazard Prediction in China, conducted an interview Chinese state television, CCTV, on May 14, saying he has given the official China Seismological Bureau predictions on three separate occasions since 2006. Especially on May 3, 2008, he personally sent the prediction report to the China Seismological Bureau.
5 月14日,中国地球物理学会天灾预测专业委员会顾问陈一文先生,在中共中央电视台CCTV的访谈中说,从2006年以来,他曾经向中国地震局提出过三次地震预测。特别是 2008年5月3日,陈一文又亲手向中国地震局发了一份汶川地区可能发生强震的预报。

The interview was aired live but was not allowed to be re-broadcast.
这段访谈是现场直播,但节目重播时已被删掉。

According to Chen, other scientists also provided predictions of strong quakes in the Wenchuan area to the China Seismological Bureau. But Chen told The Epoch Times that party officials never interviewed experts from the committee of natural hazard prediction or acquainted themselves with the scientists’ work.
据陈一文所知,还有其他科学家也曾向中国地震局提出过汶川地区可能发生强震的预测。但是,他告诉大纪元记者,中共官员从来没有访问过天灾预测专业委员会的专家,也从来没有深入了解过他们地震预测的工作。

Chen’s original prediction and views are on the web at: https://cheniwan.sea3000.net
陈一文的地震预测和观点请见:https://cheniwan.sea3000.net

本则影音新闻出处:新唐人电视台英语新闻
https://english.ntdtv.com/?c=145&a=3298

【今日谚语】

Prevention is better than cure.
预防胜于治疗

@*
(https://www.dajiyuan.com)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 以下是一则关于投资的新闻讲析。
  • 继缅甸强烈气旋后,又是一起震惊世界的灾难新闻,这回是中国四川地震。以下这则是5月12日新唐人电视台英语新闻播报。
  • 灾难新闻中最常见到的一个字,就是这则新闻标题的devastate(重创)。另外在新闻英语中,标题有它特别的写法,例如be动词与冠词一律省略,因此在标题中所看到的过去式其实不是过去式,而是过去分词,be动词被省略掉了。因此完整的本则新闻标题应该是:
  • 灾难(disaster, calamity, catastrophe)往往造成很大的破坏(damage),新闻记者在指涉“破坏”时,除了destroy, demolish, dismantle外,还会使用 ruin, wreak, wreck, sabotage等字眼;被破坏之后的残骸则是ruins, wreckage, debris, rubble等。
  • 在中世纪的欧洲,Toll 是一种封建权力的象征。领主们在领地内的山隘、桥头设立关卡,任何通过的行商都必须交纳“过路费”。这在当时不仅是维护道路的资金来源,更是领主宣告主权的手段。
  • 在美国、英国等地名中经常出现的后缀或组成部分,往往带有特定的地理或历史含义,形成有一定意义的地名,而这些组成部分正是解读英美地名的密码。老哈利搜集了25个非常实用的英美地名后缀或组成成分,一飨读者。这一期我们继续拆解英美地名密码,并为您介绍全球唯一一座以体育运动为名的城市,以及英国最闹鬼、灵异事件最频发的城市是哪个。
  • 创始人凯文·普兰克(Kevin Plank)决定寻找一种能把汗水排干的合成纤维。他研发出的第一件紧身衣,就像是运动员的“第二层皮肤”。他把这件衣服定义为Armour(盔甲),但因为它穿在球衣里面,所以叫Under Armour。
  • 作文的三个至尊法宝:“内容”、“结构”、“修辞”,他们的力量很大、很大,轻轻松松就可以教会我们写作文。
  • 20世纪20年代,赛马场上的奖金非常丰厚,骑师们把这些大奖称为“Big Apple”。后来,爵士乐手们也开始用这个词,因为只要能在纽约演出,那就意味着你已经进入了“顶级殿堂”。到了70年代,纽约旅游局为了重塑形象,发起了一场以“苹果”为标志的宣传活动,从此让这个外号家喻户晓。
评论