学看英语新闻:四川震灾(三)

David Lee
font print 人气: 11
【字号】    
   标签: tags: ,

各位读者好:

灾难(disaster, calamity, catastrophe)往往造成很大的破坏(damage),新闻记者在指涉“破坏”时,除了destroy, demolish, dismantle外,还会使用 ruin, wreak, wreck, sabotage等字眼;被破坏之后的残骸则是ruins, wreckage, debris, rubble等。

China Quake Death Toll Increases
中国地震死亡总数上升

【新闻关键字】
1. soar:v.上扬
2. hilly area:n.丘陵地区
3. staggering:adj. 摇摆的、令人震撼的
4. Richter Scale:n.苪氏规模
5. cradle:v. (像摇篮般)抱着

Anchor:
We begin today’s broadcast with continuing coverage of the deadly earthquake in China. The latest reports from the BBC say that at least 12-thousand are dead. Here’s the latest from Sichuan Province.
主播:
我们从此次中国致命性地震的持续报导开始今天的播报。来自BBC最新的报导说,至少有12000人死亡,以下是来自四川省的最新报导。

STORY:
State media reports says the number of dead is likely to soar. According to reports ten thousand people remained buried in the Mianzhu area of Sichuan Province.
新闻内容:
国营媒体报导说,死亡的数字可能会再上升。根据报导,在四川省绵竹地区,仍有1万人被埋在地下。

The quake’s epicenter was in Wenchuan, a hilly area about 100 kilometers from the provincial capital Chengdu. The quake measured a staggering 7.9 on the Richter Scale.
地震震央在汶川,距离成都省会大约100公里处的丘陵山区。地震强度为令人震惊的芮氏规模7.9。

In Dujiangyan, located midway between Chengdu and the epicenter, there are scenes of devastation, with buildings reduced to rubble and bodies in the streets, some only partially covered.
位于成都与震央之间的都江堰,到处是重创的场景,建筑物倒塌成碎石,街上处处是尸体,有一些尸体只有部分覆盖。

Many residents simply stood beside their wrecked homes, cradling possessions in their arms.
许多居民只是站在破碎的家园旁,将他们的财物抱在怀里。

【新闻关键字】
6. demolish:v. 破坏
7. buckled:adj. 蜷曲的
8. cave in:phr. 塌陷
9. initial tremor:n. 初震

Overnight, crews continued to pull bodies from homes, schools, factories and hospitals demolished by the
quake.
整个晚上,救难人员续从被地震摧毁的住宅、学校、工厂与医院拖拉出一具具的尸体。

State television showed highways buckled and caved in from the quake and massive rock slides lining the roads.
国营电视台的报导显示,公路因为地震隆起坍塌,巨大的石块滑落散布在道路上。

The U.S. Geological Survey upgraded the initial tremor to magnitude 7.9, followed by a series of aftershocks. Resident say the land continued to shake overnight.
在一连串余震之后,美国地质调查局提高初震的强度到7.9。居民说整个晚上陆地持续在震动。

The Sichuan quake is the worst to hit China since the 1976 Tangshan tremor in northeastern China where up to 300,000 died.
四川地震是自从1976年造成30万人死亡的中国唐山大地震后,最严重的地震。

WONG:
If you have a personal story about the quake that you’d like to share with us, please email it over asiabrief@ntdtv.com.
如果您有关于地震个人的故事想要与我们分享,请用电子邮件寄到asiabrief@ntdtv.com

本则影音新闻出处:新唐人电视台英语新闻
https://english.ntdtv.com/?c=145&a=3145
@*
(https://www.dajiyuan.com)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 以下是一则财经新闻,虽然我们可能并没有买股票,但股价与油价的动态仍然是与我们日常生活息息相关。财经金融新闻其实并不难懂,往往都是不同金融市场与商品的涨与跌的动态报导。如果“涨跌互见”的话,就会用mixed这个字来表达。
  • 以下是一则财经犯罪的新闻。“控告”是看懂犯罪新闻最重要的关键结构字,新闻记者一般会用 accuse, allege, charge, indict, sue, prosecute 这六个字来指涉“控告、起诉”。
  • 以下是一则意外新闻(accidental news),当意外发生后,救难队(rescue team)就要出动直升机(helicopter) 进行空中救援行动(airlift operation)。身绑1000颗气球的巴西神父,消失在海上。
  • 这是一则属于人为的灾难新闻。灾难新闻是所有英语新闻中最容易懂的,因此David老师常建议学员先从灾难新闻入手。世界各地经常有不同的灾难发生,但灾难的过程与救援则是类似的。像车祸是car crash, 坠机是plane crash,火车相撞是train crash,或train collision,火车脱轨则是train derailment。
  • 以下是一则关于投资的新闻讲析。
  • 继缅甸强烈气旋后,又是一起震惊世界的灾难新闻,这回是中国四川地震。以下这则是5月12日新唐人电视台英语新闻播报。
  • 在中世纪的欧洲,Toll 是一种封建权力的象征。领主们在领地内的山隘、桥头设立关卡,任何通过的行商都必须交纳“过路费”。这在当时不仅是维护道路的资金来源,更是领主宣告主权的手段。
  • 在美国、英国等地名中经常出现的后缀或组成部分,往往带有特定的地理或历史含义,形成有一定意义的地名,而这些组成部分正是解读英美地名的密码。老哈利搜集了25个非常实用的英美地名后缀或组成成分,一飨读者。这一期我们继续拆解英美地名密码,并为您介绍全球唯一一座以体育运动为名的城市,以及英国最闹鬼、灵异事件最频发的城市是哪个。
  • 创始人凯文·普兰克(Kevin Plank)决定寻找一种能把汗水排干的合成纤维。他研发出的第一件紧身衣,就像是运动员的“第二层皮肤”。他把这件衣服定义为Armour(盔甲),但因为它穿在球衣里面,所以叫Under Armour。
评论