美國習慣用語第479講

font print 人氣: 6666
【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元1月2日訊】

(MP3下載)

今天還是要講兩個在大選期間新聞界常用來報導競選活動的習慣用語。這兩個習慣用語我們以前學過, 而近來時而會出現在新聞記者的口中筆下。

這兩個習慣用語的意思相互關聯。我們先講一個例子。有一天,一位記者向一位消息靈通人士提問題, 希望瞭解某一工會組織的領導人是否會支持總統候選人戈爾。

這位消息靈通人士說,這個問題難以回答,因為很難預測這位工會領導人的行動,而且他很容易發怒。這位消息靈通人士答覆記者的原話是這樣的: He’s more than a wild card; he’s a loose cannon!

注意他的話裡用了兩個習慣用語。第一個是:wild card。 Card這裡是指撲克牌,打撲克的時候, a wild card原來是指可以由莊家在發牌前命定的百搭牌。

例如他可以說:threes are wild. 那麼所有的『三』都成了百搭牌, 凡是拿到『三』的人可以把『三』代替任何一張牌來用,出奇制勝,讓對手防不勝防。

這種令人難以預料的wild card使玩兒撲克的人覺得更興奮刺激,而美國人隨著年月的推移也逐漸把wild card推廣應用到生活的各方各面。

這時候wild card當然就不是一張紙牌了。比方說在美國大選年間,一些次要的小黨往往被稱作wild cards。

例句-1: The minor party candidates can’t win, but they are wild cards. If the election is close they might take enough votes away from Mr. Bush or Mr. Gore to help the other one win.

他說:小黨的候選人沒有可能贏得競選勝利,但是他們對選舉結果的影響卻難以預計。如果小布什和戈爾之間的得票數目相當, 那麼小黨候選人就可能從他們倆人中的某一個人那裏奪走相當數量的選票,從而幫助另一個人贏得勝利。

從這個例子可見小黨的候選人成本人事不足,卻敗他人事有餘。他們本人雖然得不到足夠的票數當選,但是他們分走的票數卻能讓某一位主要候選人落選。

不過他們究竟會從哪一個手上奪去多少票數以致造成他的敗選卻都是無法預計的事情,所以說那些小黨的候選人是wild cards, 也就是說那些人沒有辦法按常規推理來預測他們的作用。這就是wild cards這個習慣用語的意思。

******

剛才那位消息靈通人士的話裡用的第二個習慣用語是:loose cannon。 Cannon是大炮, 而loose是沒繫牢的意思。

這個習慣用語來自使用帆船的年代,當時戰船上的大炮下面裝有輪子,以便在打炮時把它推出到船側,然後再拉回來重新填裝炮彈。

當海上起風浪的時候,這些大炮就用鐵鏈固定在船甲板上,不這樣的話,船隻在風浪中顛簸搖蕩會使這些笨重的龐然大物在甲板上四處亂滾,水兵們的血肉之軀可經不住這些堅硬、沉重的鐵傢伙碰撞。

然而有時驚濤駭浪的翻騰使這些大炮掙斷了鎖鏈, 成了loose cannons, 對水兵構成了無法控制的巨大威脅。顛簸的船隻使得loose cannons成了脫韁的野馬,誰要是被它們撞上了,不送命也得受重傷。

水兵們對於loose cannons心有餘悸, 逐漸把這個說法帶到了日常生活中,用來描述無法控制並難以預料的威脅。如今習慣用語loose cannon不只是水兵們的語言,各行各業的人都會使用它,包括政界人士。

在政壇人們常用loose cannon來指那種不聽從政黨領導指揮、自行其事的人。我們聽個例子。這段話說到的一名候選人具備多種有利條件, 然而卻偏偏敗選了。我們來聽聽那是什麼道理。

例句-2: This candidate had appealing ideas, was a good speaker, and had an impressive record. But he lost. Too many voters were afraid he was a loose cannon who’d go his own way.

他說:這位候選人的政見受人們歡迎,他也很善於詞令,同時還有光彩傲人的經歷。 然而他卻敗選了,因為有太多的選民擔心他一意孤行,為所欲為,有難以預料的潛在危險。

這段話裡的習慣用語loose cannon意思是不聽從領導指揮,自行其事的人。這種人由於不按常規辦事,因此構成難以預料的潛在危險。

說到這裡我們已經詳細解釋了那位消息靈通人士的話裡用到的兩個習慣用語。讓我們再聽一次他對工會領導人的評論, 看看你現在是否充分理解他的話是什麼意思了:

例句-3: He’s more than a wild card; he’s a loose cannon!

我想這回你一定清楚他是什麼意思了:他認為那位工會領導人不僅言行難以預料, 而且還是個一意孤行的危險人物。 (http://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 今天再要講兩個新聞記者在有關選舉的報道中常常會用到的兩個習慣用語,而且這兩個習慣用語也都來自美國最風行的棒球運動。它們還包括同一個關鍵詞: strike。

    Strike有很多不同的意思,但是在棒球運動中是指投手投出的正球或者好球。那麼在棒球賽中怎樣才算是正球或者好球呢?那就是投在好球區或者好球部位內的球。好球區或者好球部位的英文是: strike zone。

  • 今天又要學兩個在總統大選年裡新聞界時常會用到的習慣用語,而且這兩個習慣用語還是從美國人最心愛的消遣活動: 棒球賽中借用來的。

    這兩個習慣用語都和用牛皮製成的結結實實的棒球有關。第一個是: beanball。 Beanball是由bean和ball合成的複合詞,大家也許知道bean這個詞的意思是豆子,但是它在俚語中卻指人的腦袋,不是豆子,而 beanball在棒球運動中是指投手故意往擊球員腦袋上扔的棒球。

    把硬梆梆的像飛彈一般的棒球往人腦袋上丟,不用說,這是充滿敵意的動作。這樣做的投手很可能會被罰下場。

    那麼投手為什麼要幹這種缺德事兒呢? 不外乎兩種動機。第一,投手是想嚇唬擊球員,使他緊張不安,不敢靠近投手板,而躲躲閃閃的擊球員很可能因此揮棒不力或者一棒打偏。這樣他可不就處於劣勢了嗎?

    投手有時也可能是出於報復心理而要拿球去砸對方的擊球員。棒球砸人腦袋可以造成嚴重傷害。在棒球史上確實發生過幾次悲劇。棒球運動員由於頭部遭到球擊而受重傷並因此斷送棒球生涯甚至與世長辭。

    如今棒球賽有一條規則規定擊球員必須戴上硬塑料製成的頭盔,主要原因就是防備beanball。

    頭盔固然能防止beanball造成嚴重的頭部傷害,但是beanball引起的雙方球員大打出手的場面卻防不勝防。要是擊球員被投手一球打在頭上,他往往甩下球棒就跳出本壘撲向投手,一眨眼球場邊的板凳都空了,因為所有的隊員都衝進場內為本隊球員助威,接下來是一場混戰,所以beanball殺傷力還是很大。

    近一百年來, beanball被人們借用來指猝不及防的惡意中傷。政界侯選人必然會成為beanball的攻擊目標。現在有一位侯選人要來告訴我們自己的經歷。

  • 今天又要講兩個大選年裡新聞界常會用來報導選情的習慣用語。但是今天的兩個習慣用語不再是來自體育運動的,而是來自美國文化的另一個側重面: 宗教。

    我們要學的第一個習慣用語是: not have a prayer。 Prayer是禱告,也就是人對所敬拜的上帝作出的呼求。要是某人not have a prayer,那就是說甚至求告上帝也幫不了他從面臨的困境中解脫出來,可見形勢相當糟糕,希望渺茫。

  • 今天還是要講在大選年裡新聞界常會用來報導有關選舉的情況的兩個習慣用語。我們要學的第一個習慣用語是: pork barrel。 Pork是豬肉,而barrel是木頭製成的圓桶pork barrel要是直譯就是裝豬肉的木桶,但是一百五十年來pork barrel卻被用作俚語,指受政府資助的地方產品或者工程項目。這往往是代表某地區的國會議員為這個地區爭取來的福利待遇,而這位國會議員也因此能籠絡人心,得到當地選民的擁護和選票。
  • 今天還是要講在總統大選年裡你常常會聽到的兩個習慣用語,而且這兩個習慣用語都和侯選人的當選機會和希望有關。

    第一個習慣用語是從射擊或者賽馬這兩種體育運動中借用來的。它是: long shot。 Long shot在射擊運動中是指非常遙遠的目標,以至於拿槍瞄準這目標射擊的射手很可能會打不中。

  • 今天的兩個習慣用語都來自華盛頓的一份報紙上的同一篇文章,談論的是2000年夏天民主黨以及共和黨各自召開的全國代表大會。這種大會的目的是為同年十一月份的大選確定本黨總統侯選人的提名。
  • 在大選年裡新聞界時常愛用一些習慣用語來報導選舉形勢的發展。今天再談兩個常會用到的習慣用語。例如,在最近一份華盛頓的報紙上有這樣一個大標題: Candidates Duke it out over Fuel。

    這裡的fuel指汽車燃料: 汽油,而candidates是指總統侯選人。這個標題包括這樣一個習慣用語: duke it out。 Duke這個詞通常作名詞用,意思是公爵或者大公。它在俚語中的意思是拳頭。 Duke it out這個習慣用語裡duke顯然當動詞用了,表示搏鬥、打架,是說拳打腳踢、大打出手的肉搏。

  • 今天還是要講在鬥爭尖銳的大選年裡新聞界常用來報導選戰的兩個習慣用語。人人都知道各不相讓的口頭辯論是競選運動的一大特色,所以上次我們學的兩個習慣用語都是用來描述在言論上大力抨擊政敵的。它們是duke it out和come out swinging。

    我們今天還要講兩個有類似意思的習慣用語。第一個習慣用語是: bang heads。 Bang這個詞可以解釋為猛烈地碰撞。大家一定知道head是「頭,」所以聽了bang heads這個習慣用語,你腦子裡很可能會浮現這樣一幅畫面: 兩頭牛氣勢洶洶地用頭相互頂撞,怒目相視地相互對峙。

  • 今天還是要繼續講在大選期間新聞界常用來報導競選運動的兩個習慣用語,而且今天要說的習慣用語包含一個共同的詞:loop。

    Loop通常有好幾種不同的意思。其中之一是用繩子打成的環、圈。 另一種解釋是電路的回路。今天要學的第一個習慣用語是:in the loop。在這個習慣用語裡的loop,它的意思是圈子, 但是那可不是繩子系成的圈子,而是指圈內人物,具體說是互通重要情報、共同參與決策的一個群體。

  • 今天還是要繼續講在大選期間新聞界常用來報導競選運動的兩個習慣用語。今天要學的第一個習慣用語是:in cahoots with。不少語言專家認為cahoots這個詞可能來自法語中的一個詞:cahute。 Cahute這個詞的意思是小屋或者小房間,而用法語單詞cahute來表示小屋,小室可能出自路易斯安那州,因為路易斯安那州曾經一度在法國人的管轄之下。In cahoots with...如果直譯就是跟什麼人同處一個屋簷下,言下之意是跟什麼人同屋謀劃,而且往往是策劃於密室之中;幾個人躲在小小的密室內商談,想必有不可告人之處, 甚至還有不法的嫌疑。
評論