美國習慣用語第527講

font print 人氣: 1565
【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元2010年12月01日訊】今天要學的習慣用語都包括這個詞:whip。 Whip可以當名詞,解釋為鞭子,但是它也可以是動詞,意思是鞭打,而且通常是懲罰性的鞭打。今天要學的第一個習慣用語是: whipping boy。Whipping boy這個說法來自十六世紀的英國。當時的傳統是在宮廷裡專門設一名whipping boy, 當小王子任性行為不檢點,不得不處罰他的時候,這個whipping boy就得代替王子挨鞭打。

隨著英國王室日漸開明,whipping boy早已不存在了,但是這個歷史遺蹟卻留在英語中。它用來比喻甚麼呢?我們聽個例子吧。這段話是關於一名年青的空軍上尉。他在軍內的一宗醜聞案中遭到了不公正的指控。

例句-1:He claims he was the whipping boy in the air base scandal. Well, it’s probably true. He was only a captain and he had to obey the colonel’s orders. I think the colonel is the real guilty party.

這個空軍上尉聲稱自己在空軍基地醜聞中只是個替罪羊,那可能真是這樣。他只是個上尉,必須服從上校的命令。所以說話的人認為真正有罪的是上校。

從這段話可見whipping boy這個習慣用語被用來比喻任何為他人擔當罪責、代人受過的人。

******

再來聽個也使用了whipping boy這個習慣用語的例子。這段話描述一個可憐的孩子不幸的家庭生活。

例句-2:Tom says his mother uses him as the whipping boy at home. She’s an alcoholic and whenever his dad gets mad at her for getting drunk, she turns all her anger at him onto her son.

Tom說:他母親把他當成家裏的受氣包,母親酗酒,每當父親為母親喝醉酒發火的時候,母親就遷怒於兒子。

母親自知理虧,當然不能衝父親發火,卻把火發在Tom身上,可見這裡的whipping boy是指受氣包或者替罪羊。

******

今天要學的第二個習慣用語是: crack the whip。 Crack the whip原本的意思是打響鞭,也就是揮動鞭子發出清脆響亮的爆裂一般的聲音。

這個習慣用語起源於十九世紀移居美國的人們前往西部開闢新天地的時候。他們把全部家當都裝在騾子或者牛拉的大車裡,而趕大車的多半是經過千錘百煉的好手,揮鞭的技巧好到能一鞭子打死叮騾子臀部的馬蠅,卻不傷騾子的一根毫毛。所以車把式打響鞭是為了警告並且管教牲口,讓它們乖乖地聽從命令,不會真的傷害牲口。當然如今這個習慣用語已經轉用到日常生活的各方面,而且多半跟牲口無關了。我們聽個例子。這是個爸爸在為兒子近來發生的變化擔心:

例句-3:Unless I crack the whip, he doesn’t do anything, even brush his teeth these days. This is a big change – he used to be such a good helper and so well organized and hard-working.

他說:兒子近來無所事事,要是他不管教的話,甚至連牙也不刷。這和以前大不相同,因為兒子曾經那麼樂於助人,而且辦事井井有條、勤勤懇懇。

這裡crack the whip這個習慣用語意思是管教或者提出口頭警告。

******

再聽個例子。它說的是辦公室裡的事情。有些主管特別居高臨下,時而會對下屬宣佈一些強硬措施。下面說的就是這樣一個主管。

例句-4:I hate the way the boss cracks the whip at us. He just told us, ‘From now on you have to submit a written slip to me before you take more than an hour off. Without this, I’ll regard you as AWOL.’

他說:我最討厭那主管對我們耍威風。他剛才對我們下令說:『從現在開始,你們凡是請假一小時以上,事先都得給我寫假條,不然我就作擅離職守處理。』

這段話裡的習慣用語crack the whip意思顯然是耍威風。

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 今天要講的幾個習慣用語都描述人們陷入的尷尬局面,而且往往還是難以解脫的困境。第一個習慣用語是:

    sticky wicket。 Sticky wicket來自風行英國的板球比賽。 Wicket是板球運動中的三柱門。打板球的時候投球手要設法把球擊中三柱門,而對方球隊的擊球手卻要努力堵擊投來的球,守衛三柱門,使球打不中它。

  • 今天要講的習慣用語有這樣一個共同的關鍵詞: flip。 Flip這個詞有多種不同的意思,而且既可以是動詞也可以是名詞。當flip作動詞的時候有一種意思是急促而突然地翻動。比方說: the boiling water in the pot flipped out its lid, 鍋裡沸騰的水掀翻了鍋蓋。
  • 今天要講的習慣用語共有這樣一個關鍵詞: skeleton。 Skeleton是人類或者動物死去後留下的骸骨。換句話說是去除了肌肉和內臟之後剩下的一付骨架子。不少人見到骷髏會覺得不寒而慄,因為它使人想起死亡的不可避免。每個人總有一天都會變得跟眼前的骷髏一樣。
  • 今天要講的習慣用語都有這樣一個關鍵詞彙: gum。 Gum雖然是個只包括三個字母的簡短的詞,但是它的意思可不少。比方說,gum可以指嘴裡嚼的口香糖,或者是像口香糖那樣粘膠似的物質。這時gum是名詞,然而gum也可能是動詞。比方說在今天要學的第一個習慣用語裡:gum up the works。 Works在這個習慣用語裡指某種機械裝置。想像一下要是把粘膠之類的東西灌進馬達裡去,會出現什麼樣的情況呢?齒輪皮帶之類機件會粘在一塊兒,運轉肯定會受到影響,甚至乾脆就停滯不動了。其實gum up the works這個習慣用語出典就在這兒。當然作習慣用語的時候gum up the works往往和機器無關,而是在說人和事了。
  • 今天要學的習慣用語都用來描繪發火。發火是人之常情,幾乎每個人都會有難以抑制憤怒心情的時候,所以這是幾個常用語。今天要學的第一個習慣用語是: lose one's coo。 Cool 在這裡的意思是冷靜,鎮定。保持冷靜鎮定也就是能控制自己的情緒,而lose one's cool想必有相反的意思,是情緒失控、冒火了。 好,我們聽個例子來看看這個習慣用語用在什麼場合吧。
  • 今天要講的習慣用語共有這樣一個關鍵詞 :jump。大家都熟悉jump這個詞。它是跳躍的意思。你有沒有看過馬戲團裡訓練有素的小狗聽到馴狗師一聲令下立即跳躍穿過鐵環呢?這就是今天要學的第一個習慣用語的出典。這個習慣用語是:jump through a hoop。
  • 今天要接著講兩個帶有jump這個詞的習慣用語,我們上次學了jump through hoops, 意思是俯首帖耳、唯命是從;還學了jump out of one's skin, 它既可以解釋為大吃一驚,也能說是嚇得魂不附體。
  • 今天要講的習慣用語原來出自演藝界,但是如今卻被各處借用來指失敗。第一個是:bomb。Bomb這個詞大家不會覺得陌生。它在字典裡有十多條解釋最常用的一條是炸彈,然而最初是演藝界的人借用bomb來指一部失敗的電影,現在bomb可以用來泛指任何以徹底失敗告終的事情了,包括出版的一本書或者一個業務項目。我們聽唐本森先生怎麼談論昨晚看的一場電影。請大家特別裡面用到的bomb這個詞的特殊意義是什麼。
  • 今天要講的習慣用語共有這樣一個關鍵詞 : boat。 Boat這個詞大家早就知道是「船。」 它是個極其普通的詞,它被普遍應用而組合成不少習慣用語。
  • 今天要講的習慣用語都由這樣一個關鍵詞發展而來 : powder。 大家一定知道powder是「粉,」 可以是撲臉的香粉,也可能是治病的藥粉或者爆炸的火藥,種類繁多。今天要學的第一個習慣用語是: take a powder。 習慣用語take a powder含義是出於自身的意願或者聽從他人的命令而急匆匆地離開某處。它表達這樣的意思實在令人費解,不知從何而來,然而有一種解釋是,這裡的 powder指瀉藥,服下瀉藥的人一到藥性產生作用的時候,難免得急不可待地離開原地,去解決個人的迫切需要。
評論