趣味學德語:聖誕節和復活節一起過

作者:吳茵
font print 人氣: 14
【字號】    
   標籤: tags: , ,

聖誕節是耶穌誕生的日子,原本是一個純粹的宗教節日,用來紀念耶穌和反省自身。但是到了現代社會,這個節日越來越世俗化,很多人把它當成人們互相送禮、互致問候的節日。在自古流傳下來的俗語中,人們還能看到一些宗教的影子。比如形容非常快樂高興,可以說「Ich habe ein Gefuehl wie Weihnachten und Ostern zusammen」,意思是:我感覺兩個節日一起過了。

Weihnachten(聖誕節)和Ostern(復活節)一個是耶穌出生紀念日,12月底過,一個是耶穌復活紀念日,三月分或者四月分過,在現實生活中兩個日子是無法碰到一起的,但是用這個說法卻可以表達雙倍的喜悅之情。

另外一個表達方式看上去和上面的用法有些相似,但是意思卻不一樣:「Wenn Ostern und Weihnachten auf einen Tag fallen」,意思是,如果復活節和聖誕節是同一天的話。這個表達方式和心情無關,用這句話可以形容從來不可能發生的事情。

例子:Der redet nur, wenn Ostern und Weihnachten auf einen Tag fallen。只有復活節和聖誕節是同一天的時候,他才說話。在這裡用來形容這個人沉默寡言。

(責任編輯:文婧)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 但是,這句話只適合比較輕鬆、有趣、滑稽的話題,比如一個70歲的老人家拄著枴杖顫巍巍地走過來,對你說:「嗨,我剛剛跑了30公里,太爽了!」你可以笑著說:「Das kommt mir spanisch vor.」但是如果說,中共「王儲」失蹤了兩個星期,取消了很多和外國政治家的重要會見,之後又突然現身,而且一個解釋也沒有,那麼這件事情雖然不可思議,但是也不能說「Das kommt mir spanisch vor」,因為這是一個很大的政治話題。
  • 「Ich habe gelesen, dass ein Intensivtäter den Mordversuch an einem Polizeioberkommissar gestanden」(我讀到,那個重刑犯承認企圖謀殺一名警官。德文原文中少了時態動詞」),紅對一名德國朋友說,他們討論的是不久前發生的一起惡性事件。紅在讀博士學位,經常看德國報紙,能用一口流利的德語和朋友們談政治、經濟,但就是總會忘記放在從句最後面的動詞。
  • 不會德語的人,永遠不會理解這種「德國式」的無奈…… 「Die Nummer lautet dreiundsiebzig, einundzwanzig, einhundertfuenfundachtzig.」(電話號碼是73,21,185),電話另一端傳來德語報電話號碼的聲音,語速很快。我手中的筆飛快地在紙上劃過。「Eh… also sieben, drei, zwei, eins, eins, acht, fuenf?」(呃,就是說7,3,2,1,1,8,5?)我不確定地叮問了一下。甚麼?在德國住了十幾年,都有德國法庭宣誓翻譯的資格,居然連聽幾個數字都要重新確認一下?!
  • 中秋節將至,我們今天就來看看德文中幾個有關月亮和一個有關螃蟹的德文俗語:
  • 我現在已經很少再向德國人抱怨德語的四個格是多麼難學了,因為我每次說的時候,得到的答案經常是:「你知道嗎,俄語有六--個--格」,他們拖長了聲音說。這還不算,有的人還會同時把一隻手的食指指向天空,睜大眼睛比劃著,讓你覺得,哦,俄語,那才是這個世界上最可怕的語言吶!這時我通常會說:「是啊是啊,我知道,很多德國人都跟我說過,可是我們中文只有一個格:主格」。每當這個時候,我就會看到德國人的眼裡掠過一絲疑惑,他們的潛台詞是:這個世界上真有這樣的語言?
  • 有些德國俗語不能說是德國的,因為在很多歐洲國家都有相應的俗語,它們要麼出自聖經,要麼來自古希臘羅馬時期的故事。因為基督教的流行,很多聖經裡的用語被引入了各種歐洲語言裡,而古羅馬帝國的興盛,也讓拉丁語走進了歐洲的千家萬戶。
  • 「Geschwindigkeitsbeschränkungsregelungen」,當我第一次看到這個超長的德文單詞時,我差點暈了過去,我終於勉強打起精神,數了數,一共39個字母!以我當時捉襟見肘的德語水平,我是絕對沒有可能看懂的,不過我想測試一下我到底能看懂多少,於是我拿起這個詞橫看看豎看看,絞盡腦汁地猜著,希望能看出些端倪。
  • 如果一個德國人說:「Das ist fuer mich Fachchinesisch」(對我來說這是專業中文),其實這和中文沒有甚麼關係,這裡的「專業中文」指的是非常難懂的事物,並非真的指中文。他想說的是:對我這個門外漢來說,這太難懂了。
  • 「Er fühlt sich wie im siebten Himmel」(他覺得像在七層天上一樣),這個表達方式在德國人點日常生活中並不少見,意思是,他幸福極了,好像在天堂一樣。還可以說:Er schwebt im siebten Himmel或者Er ist auf Wolke sieben。
  • 像各種語言裡有關骨頭的俗語都挺多,比如中文裡有懶骨頭、軟骨頭、賤骨頭、雞蛋裡挑骨頭等等,這次我們介紹兩個和骨頭有關的德國俗語:
評論