趣味學德語:聖誕節是用來「沉思」的

作者:吳茵
font print 人氣: 54
【字號】    
   標籤: tags:

聖誕月裡,經常會聽到德國人互相祝願對方「Besinnliche Weihnachten」,besinnlich的意思是「沉思的」。熱鬧的聖誕節,為甚麼和沉思有關係呢?

現在過聖誕節,基督徒們雖然也會講聖誕故事,去教堂禱告,但是這個節日實際上已經演化成了一個世俗的節日,購物、促銷、送禮、美食……所有的人都忙忙碌碌。孩子們為得到很多甜食而興高采烈,大人們忙著拜訪親朋好友,商家藉此機會大賺一把……其實這已經遠離了當初設定這個節日的初衷,即紀念耶穌是為了替人贖罪才被釘在了十字架上,人們應該藉著這個日子思考自己做過甚麼錯事,進行懺悔。Besinnlich就是這麼來的。

(責任編輯:文婧)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 【大紀元2月26日報導】(中央社記者曹宇帆布魯塞爾26日專電)媒體消息大都指希臘與德國因歐債危機似乎徹底翻臉,事實上,為了討生活,希臘人掀起一波學德語的熱潮,以爭取到歐洲經濟火車頭發展的機會,改善自己與家人的生活。
  • 但是,這句話只適合比較輕鬆、有趣、滑稽的話題,比如一個70歲的老人家拄著枴杖顫巍巍地走過來,對你說:「嗨,我剛剛跑了30公里,太爽了!」你可以笑著說:「Das kommt mir spanisch vor.」但是如果說,中共「王儲」失蹤了兩個星期,取消了很多和外國政治家的重要會見,之後又突然現身,而且一個解釋也沒有,那麼這件事情雖然不可思議,但是也不能說「Das kommt mir spanisch vor」,因為這是一個很大的政治話題。
  • 中秋節將至,我們今天就來看看德文中幾個有關月亮和一個有關螃蟹的德文俗語:
  • 有些德國俗語不能說是德國的,因為在很多歐洲國家都有相應的俗語,它們要麼出自聖經,要麼來自古希臘羅馬時期的故事。因為基督教的流行,很多聖經裡的用語被引入了各種歐洲語言裡,而古羅馬帝國的興盛,也讓拉丁語走進了歐洲的千家萬戶。
  • 如果一個德國人說:「Das ist fuer mich Fachchinesisch」(對我來說這是專業中文),其實這和中文沒有甚麼關係,這裡的「專業中文」指的是非常難懂的事物,並非真的指中文。他想說的是:對我這個門外漢來說,這太難懂了。
  • 「Er fühlt sich wie im siebten Himmel」(他覺得像在七層天上一樣),這個表達方式在德國人點日常生活中並不少見,意思是,他幸福極了,好像在天堂一樣。還可以說:Er schwebt im siebten Himmel或者Er ist auf Wolke sieben。
  • 像各種語言裡有關骨頭的俗語都挺多,比如中文裡有懶骨頭、軟骨頭、賤骨頭、雞蛋裡挑骨頭等等,這次我們介紹兩個和骨頭有關的德國俗語:
  • 像各種語言裡有關骨頭的俗語都挺多,比如中文裡有懶骨頭、軟骨頭、賤骨頭、雞蛋裡挑骨頭等等,這次我們介紹兩個和骨頭有關的德國俗語:
  • 經在歷史上繁盛於整個歐洲的基督教直至現在仍然對歐洲人的生活影響深遠,一些具有宗教背景的詞語已經成為了德語裡約定俗成的話,不管是不是教徒,都會這樣說。
  • 使和復活節兔子對望,中間是聖誕裝飾球。復活節和聖誕節之間差三四個月,本來是碰不到一起的。Petra Bork/pixelio.de
評論