從1939年迢迢而來
經過千山萬水
忍受風霜雨雪
不畏崎嶇坎坷
我來到角板山上
和梅花一起照相
我站在梅花前方
兩相緊緊靠近
一按照相機按鈕
梅花便紛紛
把我的頭髮染成了
一片白 一片
堅定不屈 一片
崢嶸的山巒
Plum’s portrait Hsu ChiCheng
Far from 1939
Through millions of mountains and rivers
Borne countless of wind and rain, snow and frost
No afraid of vicissitude of ruggedness
I come to the plum garden of Jiaopan Shan
To take a photograph with the plum
I stand in front of a plum
So closely we near together
As press the button of the camera
The petals of the plum
Dyed my hairs into
A stretch of white, a stretch of
Firmness, and a stretch of
Lofty and steel mountains
@