美國習慣用語第724講

font print 人氣: 750
【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元2012年05月26日訊】蕭華,我剛才見到我一個幾十年沒見的高中同學。幾十年不見,你還認得他嗎?認還是認得的。這位同學當年是個書獃子,大家都笑他。可是前幾年他發明了一個電 腦軟件,一下子就成了百萬富翁。美國人有一個習慣用語是形容這種情況的:laugh all the way to the bank。Laugh是笑,bank是銀行, to laugh all the way to the bank,按字面來解釋就是一路笑著去銀行。但是,這個習慣用語的真正含義是,一個人一開始被別人看不起,可是後來正是這個人發了財,飛黃騰達,十分得 意。

我們來聽一個例句。有個年輕人決定把錢投資在一部電影上,家裏人都笑他傻。結果呢?我們來聽聽他是怎麼說的。

例句-1:My brothers laughed at me for investing in a movie called The Matrix. They said I would lose all my money while they got rich in real estate. Well, let me tell you, The Matrix turned out to be a huge success! Now I’m the one who’s laughing all the way to the bank.

這個年輕人說:我幾個哥哥都笑話我把錢投資在The Matrix這部電影上。他們說,我的錢會賠光的,而他們的房地產投資一定會發財。我告訴你,結果這部電影一舉成功,現在發財得意的是我,而不是他們。

說來也是,當初誰也不知道這部電影的賣座率會如何。可是它居然一炮打響。這年輕人當時可能也只是孤注一擲吧?

******

蕭華,你知道to laugh all the way to the bank這個習慣用語的出處嗎?Laugh all the way to the bank是20世紀六十年代開始流行的,所以是一個比較現代的說法。你知道嗎,另外還有一個說法,那就是:cry all the way to the bank–哭著去銀行。我知道。但是不管是cry,或是laugh,這兩種說法的意思是一樣的。

對,只是說cry all the way to the bank是具有諷刺性的,而laugh all the way to the bank是直接了當的,也是大家普遍使用的。

我們再來聽一個例子。在美國有不少理財公司,這些公司的專業人員專門給人們提供投資的建議。我們來聽聽一個投資者是怎麼說的。

例句-2:I lost a lot of money due to their investment advice. The stocks they recommended were disastrous. But, what do they care? They still collect their fees. They’re laughing all the way to the bank!

這個人說:由於他們的投資建議,我損失了很多錢。他們推薦的股票一敗塗地。可他們才不管呢,照樣收費,他們現在肯定很得意呢。

******

股票經紀人的收入是有保證的,因為他們是靠收費,投資者就不同了,全靠股市行情。說到靠不靠得上,美國人常用的一個習慣用語就是:to bank on something. Bank一般是指銀行,但是這裡說的bank是用作動詞。To bank on something,意思是依賴,依靠或指望。一個妻子經常受丈夫虐待。這個妻子的弟弟非常不滿。他抱怨說:

例句-3:I hate how he is treating my sister. He came home drunk again last night and started swearing at her. Then this morning he acted so sweet and apologetic, but you can bank on him doing the same thing all over again.

這個弟弟說:他那麼對待我姐姐讓我非常痛恨。昨晚他回家的時候又喝醉了,然後就罵我姐姐。可今天早晨,他又表現得很慇勤,表示道歉,可是你敢肯定他一定會故技重演的。

******

To bank on something這個習慣用語是19世紀後期開始出現的。 為甚麼用bank銀行這個詞呢?因為把錢存在銀行裡通常是比較可靠的。所以,如果我們說you can bank on it,那就是說,那是可靠的,有指望的。下面我們再來聽一個例句。有個人對郵局的快遞服務非常滿意,他正在向他的朋友推薦。他說:

M: Don’t worry about a thing. They’ll get it to Beijing on time and in one piece. I’ve used them many times before and I’ve never had a problem. You can bank on them doing a good job.

這個人說:別擔心,他們會把東西完整無損地按時送到北京的。我多次使用過他們的服務,從來沒有出現過問題。你可以肯定他們會做得很好的。

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 英語學習
  • 美國習慣用語
  • 今天要講的三個習慣用語裡都有下面這個詞:stick。Stick這個詞有不少解釋。作為名詞的時候它可以解釋成為一根細長的木棍,但是在用作動詞的時候,它和不同的詞搭配就有不同的解釋。例如,stick和out在一起用的時候就可以解釋為「伸出去」。
  • A: 大家好! 我是楊琳, 歡迎來到這期的美語訓練班!
  • 今天要講的習慣用語裡都是以hard這個詞為主的。Hard和其他英語的詞彙一樣,有好幾種解釋。在我們今天要講的幾個習慣用語裡hard這個詞的意思是「很難對付」。好我們現在來講第一個習慣用語:hard and fast。Fast這個詞一般是指「速度很快,「但是在hard and fast這個習慣用語裡,fast的意思剛好相反;它是指一樣東西緊緊地附在某一樣東西上。例如:一艘船撞上了岩石,擱淺了,船卡在那裏動不了。事實上 hard and fast這個習慣用語就是出自這種情景。然而現在hard and fast的意思已經和過去不同了;它指的是,很難改變的。下面我們來舉個例子。這是一個學生剛離開家去上大學。他正在告訴他老家的一個朋友,他對著所大學的看法:
  • 今天要講的三個習慣用語裏都是以soft這個詞為主的。Soft這個詞的中文解釋就是,“軟”。我們現在來給大家介紹今天要講的第一個習慣用語:soft soap。Soap就是用來洗澡或者洗衣服的肥皂。
  • 今天要講的三個習慣用語裏都有一個關鍵字,那就是hard。Hard這個詞也有許多解釋。它經常 被用作形容詞,意思是某一樣東西很硬或者是做某件事很困難,有的時候也可以指很激烈。我們今天要講的第一個習慣用語是:hard sell. Sell就是出賣東西。它通常是用做動詞,但是在hard sell這個習慣用語裏,它是一個名詞。
  • 英語學習
  • 簫華,昨天晚上有沒有看球賽呀?當然看了,真喪氣,我最喜歡的籃球隊被淘汰出局,沒有資格進入決賽了。以後呀,誰輸誰贏我都無所謂了。蕭華,我們今天要學的一個美國習慣用語正好能描繪你的心情,那就是:one's heart not in it,意思是說,誰贏誰輸都無所謂了。Heart就是心,one's heart is not in it意思是對某件事缺乏熱情,或是不感興趣。
評論