單詞故事:中國人的家 外國人的家 家裡的主人是爸媽

中國人的家
人類不管走到哪裡,第一件事都是找一個遮風避雨的地方,然後給它一個名字。「家」這個概念,是所有文明最早需要表達的意思之一——餓了可以忍,冷了可以跑,但沒有家,人就只是一隻迷路的動物。
漢字的「家」寫得極有畫面感:上面一個寶蓋頭,代表屋頂;下面是一頭豬(豕)。學者對這個字的解釋歷來有爭議——有人說豬是古代最重要的財產,有豬才算有家業;也有人說這個「豕」其實是祭祀用的牲畜,有了祭祀才算正式立家。不管哪種說法,這個字傳遞的信息很清楚:家不只是一個空間,它是財富、是血脈、是儀式的所在。說白了,古人造這個字的意思是:屋頂下有豬,這輩子有著落了。
英語的home走的是另一條路。它來自古英語hām,日耳曼語系的老詞,原義是「村莊」或「定居之地」,強調的是群體與歸屬,而不只是一棟建築。現代英語裡house和home的分別,正好繼承了這個差異:house是物理的房子,home是心理的歸屬。你可以說a beautiful house,也可以說it feels like home——後者說的已經不是磚瓦了。房產中介賣的是house,他們在廣告裡寫的卻永遠是your future home。
西方人的「家」:domus
英語裡還有另一個「家」,來自截然不同的方向。拉丁語的「家」是domus,羅馬人用這個字指自己的房屋與家庭。Domus派生出一個龐大的英語家族:domestic(家庭的)、domicile(住所)、domain(領域)、dominant(支配的)、dominion(統治權)、dominate(主導)……
細看這條詞根的延伸方向,很能說明羅馬人的世界觀:從「家」到「主人」,從「主人」到「支配」,語義一路向上攀升,毫不客氣。漢字的「家」裡養了一頭豬,踏實過日子;拉丁語的 domus卻一心想著統治——兩種文明的性格,或許從造字那一刻就已埋下。
Domus更直接的一支是dominus,意思是「主人」「主」,後來成了基督教徒稱呼上帝的拉丁語。週日的拉丁語是dies Dominica,「主的日子」;葡萄牙語稱週日為domingo,西班牙語同——整個伊比利半島的人每週都在用這個字,卻不見得想到它和上帝有關。
英語裡的Don(西班牙語的先生、老爺)蓋亦出於此脈——家裡的主人,總歸是先生、老爺。牛津、劍橋各學院的院長、導師或資深研究員也叫don,再後來泛指大學教授、學術權威。
例句:He is one of the leading dons of Oxford.
(他是牛津大學最有聲望的學者之一。)
從羅馬人家裡的主人,到牛津方庭裡的老教授,這條路走了兩千年。
上帝和家裡的男主人
「主的」(Dominica)這個形容詞,後來直接成了人名詞根:Dominicus,意思是「屬於主的」,是中世紀天主教世界極常見的男名。各語言的形式各有不同——西班牙語是Domingo,意大利語是Domenico,法語是Dominique,英語是Dominic。
西班牙男高音多明戈(Plácido Domingo)的名字,字面意思就是「週日」——一個名字叫「週日」的人,唱起歌來讓全世界屏息,倒也說得過去,週日本就是讓人放鬆享受的日子。巴洛克作曲家多梅尼科‧斯卡拉蒂(Domenico Scarlatti)的名字,意思也一樣。中世紀修道院創始人聖多明我(Saint Dominic),拉丁名Dominicus,他所創立的多明我會(Dominican Order)以他命名,沿用至今。
國名:兩個讓人頭疼的地方
加勒比海有兩個名字相近、卻常被混淆的地方,都從這條詞根來,弄混了會很尷尬。
多米尼加共和國(Dominican Republic)的國名,來自首都聖多明各(Santo Domingo)。這座城市由西班牙殖民者於1496年建立,是歐洲人在美洲建立的最古老的永久定居城市之一,建城時以「聖多明我」命名——Santo是「聖」,Domingo正是Dominicus,那位創立多明我會的中世紀修士。
另一個小島國多米尼克(Dominica)由哥倫布於1493年發現,因為登陸那天恰好是週日,就按 dies Dominica命名——這次不是紀念聖人,而是紀念抵達的日子。哥倫布一生發現了太多島嶼,名字起得有點隨意,剛好週日到了就叫週日。
同一條詞根,一個走人名路線,一個走曆法路線,最後都落在加勒比海裡,繼續讓遊客訂錯機票。@
責任編輯:王堇#
點擊【單詞故事】系列文章










