流行美語 第130課

font print 人氣: 8
【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元7月2日訊】

MP3下載

Larry和李華今天在公園玩飛盤時看到一個人隨地丟垃圾。今天李華會學到兩個常用語:tattletale和pushover.

LH: Larry, 你看,那個人隨地丟垃圾。我們是不是該去告訴站在那邊的警察?

LL: I don’t know, Li Hua. I don’t really like to be a tattletale. Maybe we should just go and pick up the garbage ourselves.

LH: 我們為什麼要幫他撿他的垃圾?他應該知道這樣是很沒有公德心的。你說你不想當個tattletale。那是什麼意思?是不是說我們向警察報告是不對的?

LL: A tattletale is someone who runs to tell the person in charge whenever someone else does something wrong. Usually, children call each other tattletales.

LH: 噢,tattletale原來就是愛告狀的人。要是一個小孩說粗話,他姐姐聽到了就跑去告訴媽媽。這個小姐姐就算是tattletale嘍?

LL: Exactly. In general, no one likes a tattletale because it seems as though that person is just trying to get attention.

LH: 對,沒有人喜歡愛告狀的人。他們就是想顯得自己比別人好而已。舉個例子來說,如果我考試做弊,你去告訴教授。這樣你就是個tattletale,對嗎?

LL: Right. You certainly wouldn’t be right for cheating on the test, but I wouldn’t be a very good friend, either.

LH: 我當然不會在考試的時候做弊。嗨,那個扔垃圾的家伙已經走了。

LL: Yeah, let’s go and put the garbage in the trashcan. It’s not right to leave that on the ground.

LH: 對,把垃圾扔在地上實在不好。我們去把垃圾揀起來扔在垃圾桶裡吧。Larry,你真是個有公德心的人。不過,我很好奇,你小時候有沒有告過誰的狀呀?

LL: No, but my little sister was an awful tattletale. Every time I did anything she didn’t like, she would run and tell our mother.

LH:真有意思,你的小妹妹老愛到你媽那兒去告你的狀。你肯定很頑皮。

LL:Not really. She’s just a tattletale.

******

LH: 嘿, Larry, 我倒想聽聽,你妹妹經常到你媽媽那裡告你的狀,你都怎麼反應啊?

LL: I would act really sorry and my mom would forgive me immediately. My mom is a pushover, so she rarely punished me.

LH: 你好耍賴噢!故意裝出很抱歉的樣子,讓你媽媽很快原諒你。哎,對了,什麼是pushover?

LL: A pushover is someone who is easy to convince. It also refers to someone who gives in easily.

LH: 噢,知道了,pushover就是指很容易相信別人,經常讓步的人。就像你,假裝認錯,你媽就不會處罰你,事情就過去了。對不對?

LL: Right. Some people are pushovers because they are really nice and just want to make everyone happy.

LH: 對,這種人,pushovers,一般心地善良,總想讓大家都高興。我看的出來你就是這種人。

LL: Me? A pushover? You’ve got to be kidding!

LH: 我才不是開玩笑呢!我記得有一次,我們一起去看電影,你想看的電影和我想看的完全不一樣,結果我們還是看了我想看的那部電影!

LL: Hey, that’s just being a good friend. I don’t know if you should call me a pushover for that.

LH: (Laugh) 好啦!Larry, 我說你是pushover完全沒有惡意噢!Pushover是不是有負面的意思?

LL: Not necessarily. People are usually pushovers when they’re with people whom they care about.

LH:沒錯,讓步一般都是為自己喜歡的人讓步的。

今天李華學到兩個常用語。第一個是tattletale, 就是喜歡告狀的人。另外一個常用語是pushover,意思是很輕信,或容易讓步的人。

(轉載自《美國之音》)(https://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 李華打電話問Larry今天下午要不要一塊兒去打網球。今天李華會學到兩個常用語:Bum和ticker.
  • 〔自由時報記者黃以敬、洪素卿╱台北報導〕「No Chinese」、「Just English」,為了不讓孩子輸在起跑點上,全美語幼兒園在國內形成熱潮,不過,醫師卻發現,部分學齡前幼童由於無法適應全美語環境,出現退縮、無助現象,有的只能比手畫腳、甚至有學童會咬人表達抗拒,這種案例近年逐漸增加,尤其暑假、兒童美語學習高峰期過後的9月、10月開學期增加最多,形成「美語學習恐慌潮」現象。
  • 李華和Larry正在討論是不是要去聽有關中國歷史的演講。今天李華會學到兩個常用語:big shot和bent out of shape.
  • 〔自由時報記者王榮祥╱高縣報導〕高縣一所美語補習班中一名加拿大籍英文老師,因持假學歷證書遭補教業者抓包,不料,這名外師竟爆料還有不少「同行」﹔警方介入了解發現內情不單純,懷疑許多英語補習班在不知情下,聘僱資格不符的外籍老師,已鎖定一仲介公司展開調查。
  • 李華正在為朋友的生日party做准備,她生平第一次烤了一個蛋糕。今天李華會學到兩個常用語:from scratch和all set.
  • 今天李華到Larry家來借一本書,碰巧Larry的媽媽打電話來。什麼事呢?你聽了他們的對話就知道了。今天李華會學到兩個常用語:play hooky和put one's foot down。
  • 今天的人看到 enterprise,第一反應多半是「企業」、「公司」、「企業版軟體」。可這個詞最早的意思,跟辦公樓、財報、CEO 幾乎沒什麼關係。
  • 「東星斑」是粵菜中的頂級海鮮,學名 Plectropomus leopardus,英文俗名 leopard coral grouper 或 coral trout(澳洲叫法)。它身上有藍色斑點如星,故名「星斑」。
  • 「五香」是中餐英譯裡少數成功「輸出」到西方廚房的詞之一。Five-spice powder 現在是美國超市香料區的常規商品,星巴克和西式烘焙偶爾還會推出「五香」風味的限定產品。
  • 一道菜的名字,就可以是一首詩,一個典故,一段歷史。然而,當這套飽含詩意、典故與哲思的命名傳統,遭遇英語世界的翻譯挑戰,奇妙的事情便發生了。
評論