【大紀元10月13日訊】(據中廣新聞報導)在英文裡面,葡萄(grape)這個字原來不是水果,而是一種帶倒勾的武器,專門用來戳進敵人鎧甲的縫隙,把敵人的肉拉出來的兵器。
一本叫做「英文常用字的軍事來源」的書透露,中古世紀,大家上戰場穿鎧甲,不容易打死。為了突破鎧甲的防護,發明了一種帶著勾子的長兵器,可以鑽進鎧甲的縫隙,戳進敵人的肉裏,再用倒勾把敵人的肉勾出來,痛死敵人。後來大家發現這種武器拿來採收葡萄很好用,於是就把這種武器的名稱(grape)借給當時還叫酒莓的水果用。英文也就有了自己的葡萄這個字了。
英文的伴郎(best man),是從搶婚時代留下來的字。以往,要娶媳婦必須去搶。為了方便自己做案,新郎都會帶一個朋友幫忙抵擋女方家人。搶婚習俗過去以後,伴郎卻保留了下來。當然,今天的伴郎不需要孔武有力,隨時準備和女方家人大打出手,只要打扮得漂漂亮亮的,幫新郎擋擋酒就可以了。










































留言