《中英對照讀新聞》”Made in China” labeled by product scandals

產品安全醜聞不斷 「中國製造」聲譽受損
font print 人氣: 23
【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元12月27日訊】—–自動抓程式判斷不了這篇文章的版權,請編輯人工判斷。自由時報的原則是
1. 可使用範圍﹕自由時報記者報道﹑攝影的文字及圖片
2. 該報副刊類文﹑圖﹐作者名字前沒寫“記者”﹐屬自由時報外稿﹐不可用
—–

◎陳成良

Milk, toothpaste, cough syrup, pet food, eels, blood thinner, car parts, pork, eggs, honey, chicken, dumplings, cooking oil and rice — if you can fake it or taint it, you can almost guarantee it’s happened in China.

牛奶、牙膏、咳嗽糖漿、寵物食品、鰻魚、血液稀釋劑、汽車零件、豬肉、雞蛋、蜂蜜、雞肉、餃子、烹調油以及米—-如果能加以仿冒或污染,就幾可確定此事發生在中國。

A string of product safety scandals, including contaminated infant formula that is believed to have killed six babies and sickened thousands of others, have rocked the faith of shoppers, making them wary of buying products made in China despite the often cheaper price tag.

一連串產品安全醜聞,包括據信造成6名嬰兒死亡以及數以千計嬰兒生病的嬰兒配方奶粉污染事件,已撼動消費者信心,使他們對購買中國製產品持審慎態度,即使這些產品價格往往較便宜。

The melamine scandal was the latest in a string of recent high-profile safety problems that included lead paint on toy cars and contaminated Chinese-made blood thinner heparin which was blamed for fatalities in the United States and Germany and prompted a global recall early this year.

三聚氰胺醜聞是近來一連串備受矚目的安全問題中最新一起,這些問題還包括玩具車油漆含鉛,以及年初中國製造的血液稀釋劑「肝素」因受污染而在美國和德國傳出死亡事件,引發全球回收行動。

After each scandal, Beijing seemed to have the same response: launching a crackdown, destroying tainted goods on television, jailing a few officials and saying they “pay great attention” to the problem.

每次醜聞發生後,北京的反應似乎一成不變:先予以取締,再在電視上銷毀遭污染產品,拘禁數名官員,然後說他們對這個問題「極為關注」。

新聞辭典

sicken:使生病。例句: Many residents were sickened by the contaminated water.(污染的水使很多居民生病了。 )

wary:形容詞, 小心的;機警的。He was wary of telling state secrets. (他小心翼翼以免洩漏國家機密。 )

high-profile:形容詞, 高姿態的、立場明確的、引人注目的。 high profile 為名詞,指高姿態、立場明確。例句︰The President adopted a fairly high profile on relief problems.(總統對於救濟問題的立場相當明確。 )

(https://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 英文中「網紅」這個詞竟然是和一個源於中世紀占星術的單詞緊緊聯繫在一起的。它是怎樣一個歷史源流呢?
  • 在中世紀的歐洲,Toll 是一種封建權力的象徵。領主們在領地內的山隘、橋頭設立關卡,任何通過的行商都必須交納「過路費」。這在當時不僅是維護道路的資金來源,更是領主宣告主權的手段。
  • 在美國、英國等地名中經常出現的後綴或組成部分,往往帶有特定的地理或歷史含義,形成有一定意義的地名,而這些組成部分正是解讀英美地名的密碼。老哈利搜集了25個非常實用的英美地名後綴或組成成分,一饗讀者。這一期我們繼續拆解英美地名密碼,並為您介紹全球唯一一座以體育運動為名的城市,以及英國最鬧鬼、靈異事件最頻發的城市是哪個。
  • 創始人凱文·普蘭克(Kevin Plank)決定尋找一種能把汗水排乾的合成纖維。他研發出的第一件緊身衣,就像是運動員的「第二層皮膚」。他把這件衣服定義為Armour(盔甲),但因為它穿在球衣裡面,所以叫Under Armour。
  • 作文的三個至尊法寶:「內容」、「結構」、「修辭」,他們的力量很大、很大,輕輕鬆鬆就可以教會我們寫作文。
  • 20世紀20年代,賽馬場上的獎金非常豐厚,騎師們把這些大獎稱為「Big Apple」。後來,爵士樂手們也開始用這個詞,因為只要能在紐約演出,那就意味著你已經進入了「頂級殿堂」。到了70年代,紐約旅遊局為了重塑形象,發起了一場以「蘋果」為標誌的宣傳活動,從此讓這個外號家喻戶曉。
  • 美國有一條著名的州際公路66號公路(US Route 66),它被稱為美國「母親之路」,始建於1926年,全長近4000公里(2,448英里),橫貫美國東西部。不過,為什麼66號公路的英文是Route 66,而不是Road 66?
  • 那麼,我們口語裡經常說的「一分錢一分貨」用英語怎麼說?
  • 為了掙脫「作文陷阱」,我們得訓練自己,勇敢地向「作文敵人」宣戰。當然,在宣戰之前,我們要用「放大鏡」,清楚地檢查,究竟有哪些「作文敵人」。
  • 圖為非洲大草原上的疣豬warthog。(shutterstock)
    他們看到這架飛機:機身粗糙、線條生硬、為了保護飛行員而設計的「鈦合金浴缸」座艙讓機頭顯得臃腫,加上那對吊在機翼下的巨大引擎——這哪是什麼輕盈的雷霆?這分明是一頭長相醜陋、皮膚粗糙、但在灌木叢中極具殺傷力的野豬。
評論